Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара, сехӗрленсе ӳкнӗ инспекторсем тухса кайсан, Тысленко каланӑ: — Асту, батько, Мыкола ҫилленет, — тенӗ.

Когда перепуганные инспекторы вышли, Тысленко сказал: — Смотри, батько, Мыкола осерчает.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл койкӑсем хушшипе чӗрне вӗҫҫӗн пусса пӗр сас-чӗвӗсӗр иртсе пынӑ, чарӑнса пӗр-пӗр курсантӑн ҫӗре ӳкнӗ утиялне тӳрлетнӗ, тепӗр чухне пӗр пек мар сывлакан курсант патӗнче нумайччен чарӑнса тӑнӑ.

На цыпочках, бесшумно ступая, он проходил мимо рядов коек, останавливался, чтобы поправить упавшее одеяло, и иной раз долго прислушивался к неровному дыханию какого-нибудь курсанта.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл Фаня патне сиксе ӳкнӗ те, ӑна пилӗкӗнчен ыталаса ярса илнӗ.

Он подскочил к Фане и обнял ее за талию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Хура-и? — тесе ыйтнӑ Щорс, питӗ хӑраса ӳкнӗ евӗр.

— Черная? — испуганно спросил Щорс.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара вӑрмантан тухакан тепӗр ротӑн командирӗ: «Ман хыҫҫӑн, ата-кӑна!» тесе команда панӑ та богунецсем каллех малалла сиксе ӳкнӗ.

Тогда командир следующей роты, выходившей из леса, скомандовал: «За мной, в атаку!» и опять богунцы бросились вперед.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Март уйӑхӗн вӗҫӗнче Щорс дивизийӗ питӗ йывӑр положение кӗрсе ӳкнӗ.

В конце марта дивизия Щорса попала в очень тяжелое положение.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ватранг пӗтӗмпех сехӗрленсе ӳкнӗ Швеци столицине хӳтӗлесе Стокгольм патне каялла чакнӑ.

Ватранг отступил к Стокгольму, прикрыв флотом объятую ужасом столицу Швеции.

Поход вӗҫленни // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Юстус шыва ӳкнӗ.

Коппелиус упал в воду.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫӳллӗ карапсен борчӗсем ҫинчен унта та кунта ҫынсем шыва ӳкнӗ.

С высоких бортов кораблей то и дело срывались и падали в воду люди.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эреншильд абордаж кантрисем ҫине ҫыхланса ӳкнӗ, ӑна тыткӑна илнӗ.

Он упал в абордажную сетку и, запутавшись в ней, не мог выбраться и был взят в плен.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Волков хӑйӗн салтакӗсен аллисем ҫине ӳкнӗ.

Волков упал на руки своих солдат.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах йӗтресем галерӑсем патне ҫитеймен, шыв ҫине кӑна шаплатса ӳкнӗ.

Но ядра шлепались в воду и не долетали до галер.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл йывӑррӑн сывласа уйӑх ҫути ӳкнӗ тинӗс шывӗ ҫине нумайччен пӑхса тӑнӑ.

Тяжело дыша, он долго смотрел на за-литую лунным светом поверхность моря.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шыв ҫине ӳкнӗ карап ҫутисем ҫине пӑхса часовойсем пӗр-пӗринпе шӑппӑн калаҫнӑ.

Глядя, как дробились, отражаясь в воде, огни кораблей, часовые тихо переговаривались между собой.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Твермине ялӗнчи ҫынсем питех те хӑраса ӳкнӗ

Жители Твермине в большом страхе…

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл пӗтӗм вӑйран ишнӗ, хӑй лачкам шыва ӳкнӗ.

Он изо всех сил налегал на весла, обливаясь потом.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унӑн сӑмаххисенчен пурте хӑраса ӳкнӗ.

От них всем стало немного жутко.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫыран хӗрринче вутӑ ҫуннине курсан матроссем хавхаланса ӳкнӗ, сыхланса юлнӑ паруссене тӗреклетсе лартма мачтӑсем ҫине хӑпарнӑ.

Матросы ободрились, увидя костер на берегу, и полезли на мачты крепить уцелевшие паруса.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ларса пыракансем пурте лачкам шыва ӳкнӗ, шӑнма пуҫланӑ.

Гребцы промокли и окоченели.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пурте сехӗрленсе ӳкнӗ

Людьми овладело отчаяние…

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех