Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑр сăмах пирĕн базăра пур.
ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ ҫумӑр ҫӑвать тесе, — терӗ ӑна Зорина пӑшӑлтатса.

— Я думала, дождь идет, — прошептала ей Зорина.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах тӳпе тап-таса, нимӗнле ҫумӑр пӗлӗчӗ те курӑнмасть.

Но небо было чистое, ничто не предвещало грозы.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Атту ҫумӑр ҫума пуҫласан — пӗтрӗ вара?

А то как пойдут дожди — беда!

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Мӗн тумалла унпа, эсӗ юратманнипе ҫумӑр кирлӗ.

— А то наплевать, что ты не любишь, дождя треба.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫумӑр умӗн йӑваланать, — ӑнлантарчӗ Генка, хӗвеле хирӗҫ куҫне хӗссе пӑхса.

— На дождь, — пояснил Генка, щуря на солнце глаза.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫумӑр килсе ан ҫаптӑр тата…

— Как бы туча не набежала…

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫитменнине тата планета ҫинчи ҫанталӑк тӗрлӗрен улшӑнни: ҫил, ҫумӑр тата ытти ҫавӑн пек улшӑнусем пӗчӗк чӗрчуншӑн чӑн-чӑн катастрофа пулса тӑраҫҫӗ.

Вдобавок маленькое животное слишком зависит от пустяковых случайностей на поверхности планеты: ветер, дождь и тому подобное — для него уже катастрофические бедствия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мӗншӗн тесен ҫӗр пичӗ темиҫе участока капланса ҫурӑлса пӗтнӗ ҫӗрте, пӗр вырӑнта путса, тепӗр вырӑнта хӑпарса тӑракан ҫӗр ҫинче, ҫумӑр шывӗпе юханшывсем аркатнӑ вӑйсенчен вӗсен юлашкийӗсем сыхланса юлма пултарнӑ.

Да потому что там, где земная кора расколота на бесчисленные небольшие участки, из которых одни поднимаются, другие опускаются, только там разные маленькие и случайные отложения могут сохраниться от неминуемых перемываний и размываний.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Халь Украинӑра, ҫумӑр хыҫҫӑн кӑмпасем тухнӑ пекех, большевикла ячейкӑсем шӑта-шӑта тухмалла.

Как грибы после дождя, должны расти сейчас на Украине большевистские ячейки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пин-пин хӗлхемсем ҫӳлелле ҫӗкленеҫҫӗ те вутлӑ ҫумӑр ҫунӑ пек юр ҫине тӑкӑнаҫҫӗ.

Тысячи искр поднимались кверху и огненным дождем сыпались обратно в снег.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫил малтанхи пекех вӗрет, вӗтӗ ҫумӑр ҫаплипех пӗрӗхет пулин те, кунта пире лайӑхрах пек туйӑнса кайрӗ.

Хотя ветер дул с прежней силой и шел мелкий, частый дождь, здесь нам казалось хорошо.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫумӑр пӗрӗхме тытӑнчӗ.

Начал моросить дождь.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫумӑр ҫӑвать-ши тинӗс ҫинче е пӑр ҫӑвать-ши?

Дождь или град падает в воду?

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Тинӗс пӑтранма тытӑнчӗ, пӗлӗтсем арӑш-пирӗшленсе кайрӗҫ, аялалла усӑнчӗҫ, ҫавраҫилсем вырӑнне вара ҫумӑр урисем пек пӗчӗкрех йӑрпӑксем аялалла карӑнчӗҫ.

В море поднялось сильное волнение, тучи разорвались и повисли клочьями, и на месте смерчей во множестве появились вертикальные полосы, похожие на ливень.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ҫумӑр шывӗ лачкам йӗпеннӗ ҫанӑсем тӑрӑх хут ҫине юхса анма, картус ҫинчен тумлама пуҫларӗ.

Дождевая вода текла по намокшим рукавам, капала с фуражки.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпӗ планшет ҫине хамӑр маршрута паллӑ тума хӑтланса пӑхрӑм, Чжан-Бао, хут ҫине ҫумӑр ан лектӗр тесе, планшет тӗлне хурӑн хуппипе картласа тӑчӗ.

Пока я наносил на планшет наш маршрут, Чжан Бао прикрывал его сверху куском бересты, чтобы защитить от дождя.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫумӑр вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыра пуҫларӗ, юлашкинчен вара витререн тӑкнӑ пекех тӑкса ячӗ.

Дождь все усиливался и скоро превратился в настоящий ливень.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Каннӑ хыҫҫӑн тепӗр хут ҫула тухнӑ тӗле ҫумӑр та вӗтӗртете пуҫларӗ.

Когда мы снова выступили в поход, начал накрапывать дождь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫумӑр ҫуса тӑнипе ҫырмари шывсем тулса пыни пире ертсе пыракан удэхеецсене шиклентере пуҫларӗ.

Непрекращающиеся дожди и постоянная прибыль воды в реке очень беспокоили наших проводников-удэхейцев.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫумӑр чылай вӑхӑт ҫунипе палаткӑра тытса хупнӑ ҫын пек ларма тивессинчен хӑраса, эпӗ халлӗхе, типӗ чух, канма вырнаҫнӑ вырӑнтан ытлашши аякка каймасӑр кӑштах пӑхкаласа ҫӳреме шут тытрӑм.

Опасаясь, что дождь будет затяжным и в палатке придется сидеть как под арестом, я решил пока еще сухо, побродить в тайге, не уходя далеко от бивака.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех