Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунма (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Н-ну, ку чӗрӗ тавар часах ҫунма тытӑнас ҫук-ха…

— Н-ну, это сырьё не скоро загорится…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Часах Ока леш енче вӑрмансем ҫунма пуҫларӗҫ, кӑнтӑрла ҫӗр ҫинче куҫа ҫиекен кӑвак тӗтӗм йӑсӑрланса тӑрать, каҫсерен кукша уйӑх хӗп-хӗрлӗ курӑнать, йӑсӑрланакан тӗтӗм ӑшӗнче хӑйсен ҫутине ҫухатнӑ ҫӑлтӑрсем пӑхӑр пӑтасен шлепки пек курӑнса тӑраҫҫӗ, ҫырмари шыв, пӑтранчӑк пӗлӗте палӑртса, ҫӗр айӗнчен тухакан сивӗ те ҫӑра тӗтӗм юхнӑ пек туйӑнать.

За Окою горели леса, днём над землёю стояло опаловое облако едкого дыма, ночами лысая луна была неприятно красной, звёзды, потеряв во мгле лучи свои, торчали, как шляпки медных гвоздей, вода реки, отражая мутное небо, казалась потоком холодного и густого подземного дыма.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Симӗсрех пӗлӗтре шурӑмпуҫ йӑвашшӑн ҫунма тытӑнать; акӑ хӗвел те хӑйӗн павлин хӳри евӗрлӗ пайӑркисене ҫӗр ҫине мӑнкӑмӑллӑн сарса ярать, унтан вӑл хӑй те ылтӑн пек ярӑнса тухать.

В зеленоватом небе ласково разгорается заря; вот солнце хвастливо развернуло над землёю павлиний хвост лучей и само, золотое, всплыло вслед за ним.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ хӗвел курӑннӑ — ҫурт каллех ҫунма пуҫланӑ, Комо каллех вутран тарса хӑтӑлнӑ.

И вот явилось солнце — дом опять загорелся, и Комо опять спасся от огня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр нимӗҫ сцена ҫине театр ҫунма пуҫланине тӗрӗслеме кӗрет.

Один немец все-таки пришел проверить — загорелся ли театр.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Бензин цистернисем ҫунма пуҫланӑ та, вут ытти вагонсене ярса илнӗ.

Загорелись цистерны с бензином, пламя мгновенно перекинулось на другие вагоны.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Декабрь уйӑхӗн вунпиллӗкмӗшӗсенче Перевальная, Сорокино, Лесноселье, Лазаревка, Ивановка, Дружная, Денисовка, Краснопещерная, Барабановка, Генеральское, Барановка, Курортная, Красногорское, Верхние-Орешники, Ароматная, Советское, Александровка, Балки, Благодатное, Пасечная, Овражки, Межгорье, Прудки тата ытти ялсем те ҫунма пуҫланӑ.

Пятнадцатого декабря запылали деревни Перевальная, Сорокино, Лесноселье, Лазаревка, Ивановка, Дружная, Денисовка, Краснопещерная, Барабановка, Генеральское, Барановка, Курортная, Красногорское, Верхние-Орешники, Ароматная, Советское, Александровка, Балки, Благодатное, Пасечная, Овражки, Межгорье, Прудки и другие.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вут ҫунма тытӑнчӗ, сывлӑш янӑ.

Дровишки занялись, воздух пущен.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мина хӑй вӑйлӑ взрыв тумасть, анчах вӑл ҫурӑлсан, снарядсем ҫурӑлма тытӑнаҫҫӗ, горючи ҫунма пуҫлать.

— Сама мина дает сравнительно небольшой взрыв, но от нее взрываются снаряды, вспыхивает горючее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Симферопольтен тухса каякан ҫар эшелонӗсен час-часах вагон буксисем ҫунма пуҫланӑ, поездсем пӗрмай чарӑнса тӑнӑ, аварисем пула пуҫланӑ.

У воинских эшелонов, выходящих со станции Симферополь, частенько стали загораться буксы вагонов, движение то и дело задерживалось, возникали аварии.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл тата ҫурӑлмасть, ерипен пӗр пуҫӗнчен ҫунма пуҫлать.

Во-вторых, она не взрывается, а горит медленно с одного конца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Танк курӑнсанах, бутылкӑна тӗллесе ывӑтатӑн та, леш ҫунма пуҫлать.

Показался танк — бей бутылкой прямо в него, и он загорится.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пур япаласем те ҫутӑ тӗслӗ ҫунма пуҫларӗҫ.

Все предметы загорелись яркими красками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Доксен ҫывӑхӗнче темӗн ҫунма тытӑнчӗ, шыв ҫине хӗлхем ӳкрӗ.

Что-то горело около доков, и красное пламя отражалось в воде.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Часах кӑмака ҫатӑртатса ҫунма тытӑнчӗ, пӳрт ӑшӑнма пуҫларӗ.

Скоро загудела печь, и в избе стало уютно.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унӑн темӗскершӗн шутсӑрах ӑш ҫунма тивнӗ курӑнать.

Очевидно, ему пришлось пережить какое-то тяжелое потрясение.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр темиҫе минутран Муани-Лунгӑпа ун министрӗн чунӗ тухрӗ, анчах вилли ҫунма чарӑнмарӗ-ха.

Через несколько минут Муани-Лунга и его министр были мертвы, но трупы их все еще продолжали гореть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эрех тарӑн витернӗ ӳт ҫупнӑ чухне шывпа сапса сӳнтермелле мар кӑвак ҫулӑм ҫеҫ пулать, тул енчен сӳнтерме май килсен те, вӑл шалтан ҫунма пӑрахмасть.

Когда ткани тела так глубоко пропитаны алкоголем, при горении возникает только легкое синеватое пламя, которое нельзя погасить водой, даже если удастся притушить его снаружи, оно будет гореть внутри.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Коимбра, хӑй те ҫаплах ҫунма тытӑнассине пӗлсе, вӗсенчен те хӑвӑртрах илтерчӗ.

Коимбра бежал еще быстрее, зная свою легковоспламеняющуюся натуру.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Патшан эрехпе витӗрех касӑлнӑ ӳчӗ, краҫҫын кӗленчине ҫулӑм хыпса илнӗ пек, ҫунма пуҫларӗ.

Его насквозь проспиртованное величество воспламенился, как вспыхнула бы бутыль керосина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех