Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капитан сăмах пирĕн базăра пур.
капитан (тĕпĕ: капитан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑк капитан мӗн чухлӗ кӑмрӑк пуррине тӗрӗслесе тухрӗ.

Молодой капитан обследовал угольные ямы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Грант капитан ӑҫтине пӗлетӗр пулсан, — мана мар-тӑк, ун ҫинчен ҫак мӗскӗн ачасене хуть, сан ҫине йӑлӑнсах пӑхакан ачасене, каласа кӑтартӑр.

— Если вы знаете, где находится Гарри Грант, скажите это не мне, но этим бедным детям, которые с мольбой смотрят на вас.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Грант капитан ӑҫта пурӑнни ҫинчен каласа паратӑр-и эсир? — тет татах Гленарван.

— Скажете ли вы мне, где находится капитан Грант? — продолжал Гленарван.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитан судра пулмасан, эпӗ Австралине мӗнле ҫакланнине кам кӑтартса парӗ?

Кто сможет объяснить, как я очутился в Австралии, раз капитана Гранта не будет на суде?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тинех шӑпа тулчӗ! — терӗ капитан.

— Судьба! — ответил капитан.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл трап тӑрӑх капитан кӗперӗ ҫине хӑпарчӗ, унтан сулкаланса каллех палуба ҫине, яхта пуҫне пычӗ, унта канат йӑлли ҫине такӑнчӗ те, кайса ӳкесрен хӑраса, темӗнле кантӑраран ярса тытрӗ.

Он поднялся по трапу на капитанский мостик, оттуда, шатаясь, опять опустился на палубу, прошёл на нос, споткнулся там о круг каната, чтобы не упасть, схватился за какую-то верёвку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара капитан помощникӗ хӑйӗн каютине чупрӗ.

И помощник капитана побежал в свою каюту.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виҫ уйӑх каялла вӗсем ҫав тери тӗреклӗ те хаваслӑ, пурӑнӑҫшӑн ҫунса тӑракан чӗресемпе Грант капитан йӗррипе тухса кайрӗҫ.

От здоровых, весёлых, полных жизни путешественников, три месяца тому назад пустившихся по следам капитана Гранта, не осталось и помину.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тинӗселле тытӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ капитан.

— Держите в море! — воскликнул капитан.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫамрӑк капитан сӑмахӗсем Мэрине лӑплантараҫҫӗ, ҫавна май Джонпа унӑн хушшинче юлташлӑх ӳссе ҫирӗпленсех пырать.

Мэри упивалась словами молодого капитана, и между ней и Джоном росла и крепла дружба.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр Мэрипе Джон Мангльс кӑна Грант капитан ҫинчен хушӑран калаҫса илеҫҫӗ.

Только Мэри и Джон Мантльс изредка беседовали о капитане Гранте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫамрӑк капитан чылайчченех хускалмасӑр тӑнипе унӑн юлташӗсен чӗрисем пурин те картлатса тапма пуҫларӗҫ.

Молодой капитан стоял неподвижно так долго, что тревога овладела сердцами всех его спутников.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малта пыракан ҫамрӑк капитан сӑрт хырҫи тӑрӑх пурне те ҫул кӑтартса пырать; сӗм тӗттӗм пулсан та хӑрушӑ вырӑнсенчен вӑл туйӑм-сисӗмӗ пулӑшнипех иртет, ури айӗнчен мӗнле те пулин чул хӑйпӑнса мур тӗпнелле шӑпӑртатса аннӑ чухне хӑлхисене чӑнк тӑратса итлет.

Молодой капитан, шествовавший впереди, указывал всем дорогу по острому гребню; он инстинктивно обходил опасные места в полнейшей темноте, замирая в настороженном внимании, когда какой-нибудь камешек вырывался у него из-под ног и с шумом скатывался в пропасть.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫамрӑк капитан сӑртӑн чи тӑрринче ларакан карта ҫине кӑтартрӗ.

Молодой капитан указывал пальцем на небольшую загородку воздвигнутую на самой вершине горы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта Кук капитан Ҫӗнӗ Зеландине илсе килнӗ выльӑхсене: качакасемпе сыснасене хупса усраҫҫӗ.

В котором содержались свиньи и козы — потомки завезённых капитаном Куком в Новую Зеландию домашних животных.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сехете виҫӗ миле яхӑн, — терӗ ҫамрӑк капитан.

— Около трёх миль в час, — ответил молодой капитан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Утравсене Англин протекторачӗ туса хунӑ хыҫҫӑн, колонин губернаторӗ пулса тӑнӑ Гобсон капитан унӑн территорине тӑхӑр провинцине пайланӑ.

— После того как острова отдались под протекторат Англии, капитан Гобсон, ставший губернатором колонии, поделил её территорию на девять провинций.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр ҫулхи январӗн 5-мӗшӗнче Ҫӗнӗ Зеландири ҫулпуҫсене Англин Пара ялӗнчи резиденчӗ патне чӗнтернӗ Гобсон капитан вӗсене Англин Ҫӗнӗ Зеландири ирӗклӗхӗсене йышӑнтарасшӑн пулнӑ.

5 января следующего года главные новозеландские вожди были приглашены к английскому резиденту, в деревню Пара, капитан Гобсон хотел склонить их к признанию державных прав Англии над Новой Зеландией.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫамрӑк капитан йӑнӑшрӗ.

Но молодой капитан ошибся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тӳрех ҫыран ҫине, Вильсон, — команда пачӗ ҫамрӑк капитан.

— Держи прямо на берег, Вильсон, — скомандовал молодой капитан.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех