Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ; Ковалев урисем ҫинче те аран-аран тытӑнса тӑнине чухласа илчӗ; ҫапах та, хӑй сивчир тытнӑ чухнехи пекех чӗтренине пӑхмасӑр, господин каялла тухасса кӗтме шутларӗ.

При этом необыкновенном зрелище, казалось ему, всё переворотилось у него в глазах; он чувствовал, что едва мог стоять; но решился во что бы ни стало ожидать его возвращения в карету, весь дрожа как в лихорадке.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Кӗрсе пӗр стакан пунш текен эрех ыйтасшӑнччӗ, анчах кӗперӗн тепӗр вӗҫӗнче паха тумтир, виҫӗ кӗтеслӗ шлепке тӑхӑннӑ, сарлака бакенбардлӑ, шпага ҫакнӑ квартал надзирателӗ тӑнине асӑрхарӗ.

Он хотел спросить стакан пуншу, как вдруг заметил в конце моста квартального надзирателя благородной наружности, с широкими бакенбардами, в треугольной шляпе, со шпагою.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӑл, кавалери полкӗ ӑҫта тӑнине шӑршласа пӗлсе, яланах унта офицер господасемпе паллашма пыра-пыра кайнӑ.

Он пронюхивал носом, где стоял кавалерийский полк, и всегда приезжал видеться с господами офицерами.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тата самай кӑмӑллӑ сулхӑн каҫ тӑнине кура, унӑн кӑшт Невски проспект тӑрӑх ҫӳресси килсе кайрӗ.

Притом довольно приятный прохладный вечер заставил его несколько пройтись по Невскому проспекту.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл ура ҫӗклесе тӑнине ытараймасӑр Пирогов ӑна чуптума тытӑнчӗ.

Это положение так восхитило Пирогова, что он бросился ее целовать.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Лупас айӗнче йӗплӗ пралук тӗрки ҫакӑнса тӑнине аса илсен Артем ҫапла сӗнчӗ:

Артем, вспомнив, что в сарае висит моток колючей стальной проволоки, предложил:

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Ун чӗринче Чайка мӗнле вырӑн йышӑнса тӑнине пӗлӗҫинччӗ пурте!

Если бы знали они все, какое место в его сердце занимает Чайка!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шухӑшӗнче вӑл хулана ҫӗмӗрсе кӗрекен хаярланнӑ партизансен отрячӗ умӗнче хӑй тӑнине курчӗ ӗнтӗ.

Мысленно он уже видел себя врывающимся в город впереди гневного партизанского войска.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫинче нимӗҫсем кӗпӗрленсе тӑнине курсан, вӗсем чарӑнкаласа тӑчӗҫ — мӗн пулса иртнине никам та пӗлмест.

Видя столпившихся на дороге немцев, останавливались: никто ничего не понимал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка хапхаран тухма кӑна тӑнӑччӗ, ашшӗ яри уҫнӑ калитке умӗнче тӑнине курах кайрӗ.

Степка шагнул было к воротам, но отец уже стоял в распахнувшейся калитке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя ҫӳлелле пӑхрӗ те ҫара урасем сулланса тӑнине курах кайрӗ.

Катя вскинула вверх глаза и увидела покачивающиеся босые ноги с вытянувшимися подошвами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя малалла туртӑнчӗ; хӑйӗн чӗри вӗриленсе кайнине туйса илчӗ вӑл: чӗринчи юратӑвӗ те сӳнменнине ӑнланса илчӗ: Федя Голубев хӑйӗнчен инҫетре пулсан та, каҫхи тӗтре витӗр унӑн куҫӗсем хаваслӑн выляса тӑнине Катя асӑрхарӗ.

Федю качнуло; почувствовав, как светло и жарко стало у него на душе, он понял: Федор Голубев жив, и любовь в его сердце жива: Даже на расстоянии, даже сквозь голубовато-серый ночной воздух Катя увидела, как радостно вспыхнули глаза Феди Голубева.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Феденька! — терӗ Катя чӑтса тӑраймасӑр, хӑй умӗнче Федя тӑнине пӗтӗмпех шанса та пӗтереймерӗ.

— Феденька! — вырвалось, наконец, у Кати, но неуверенно, робко: она все еще не могла окончательно поверить, что перед ней он.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр татах кӑчӑртатса илчӗ, унтан Женя хӑй умне винтовка тытнӑ арҫын тухса тӑнине курчӗ.

Опять тяжело скрипнул снег, и в нескольких шагах перед собой Женя увидела мужчину с винтовкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем карта варрине кӗрекенсем ҫине пӑхса тӑнине пула, Женя ҫыран хӗррине ҫитсе, ҫырманалла шуса анчӗ.

Воспользовавшись тем, что внимание немцев было сосредоточено на людях, входивших за колючую проволоку, Женя пробралась к самой кромке берега, спустилась вниз и поползла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен ҫаврӑнса пӑхсан, Чайка аслӑ ҫулӑн сулахай енче, хыр хыҫӗнче кӗрӗкне тӳмелесе тӑнине курчӗ.

Повернув голову, Семен увидел: Чайка стояла за сосной по левую сторону большака и торопливо застегивала полушубок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул сасартӑк вӑрманалла пӑрӑнсан, Ридлер тӳпере пӗлӗт хӗрелсе тӑнине курчӗ.

Дорога круто завернула к лесу, и вместо туч перед глазами возникло рыжее облачко, быстро расплывавшееся па небу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Секретарь хӑйне куҫран пӑхайманнинченех, Ридлер вӑл мӗн те пулин каласа памасӑр тытӑнса тӑнине тавҫӑрса илчӗ.

По тому, как секретарь упорно избегал встречи с его взглядом, Ридлер заподозрил, что тот что-то не договорил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Генерал пӗр кӳленмесӗр калаҫать пулин те, унӑн сӗтел ҫийӗпе тӑкӑртатакан пӳрнисем хӑй пӑлхансах тӑнине пӗлтереҫҫӗ.

Голос генерала был бесстрастным, но часто постукивавшие по столу пальцы выдавали сильную нервозность.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл гестаповец умӗнче салтаксем епле тӳп-тӳрӗ тӑнине, ҫынсем васкаса ӗҫлеме пуҫланине пӑхрӗ, Ридлер иртсе кайсан пурте Тимофей ҫине пӑхрӗҫ: нимӗҫсем, ӑна курсан, кулаҫҫӗ те мӑшкӑллаҫҫӗ те, вырӑссем — йӗрӗнсе, кураймасӑр пӑхаҫҫӗ.

Он мрачно смотрел, как перед гестаповцем вытягивались в струнку солдаты, как суетливее и быстрее начинали работать люди, а лишь тот проходил, все смотрели на него, Тимофея: немцы — пренебрежительно и с насмешкой, русские — брезгливо, с ненавистью.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех