Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫта сăмах пирĕн базăра пур.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла, Аксель, эсӗ тӗрӗс калатӑн, пурте аван еннелле сулӑнать, мӗншӗн тесен эпир ниҫта та илсе пырайман тӳрем сарӑлса выртакан тинӗсрен уйӑрӑлса кайӑпӑр.

— Да, Аксель, ты прав, и все идет к лучшему, раз мы покончили с плаваньем то горизонтали, которое ни к чему бы нас не привело.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун чухне Сакнуссем ячӗ те пирӗн куҫ тӗлне пулаймӗччӗ, — вара эпир ҫак вӑхӑтра ниҫта кайма та пӗлмесӗр аптӑраса тӑнӑ пулӑттӑмӑр.

Имя Сакнуссема ускользнуло бы от наших глаз, и мы оказались бы теперь в безвыходном положении.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Электричество ҫутти пур япаласене те тикӗс ҫутатса тӑнипе, ниҫта та, нимӗнрен те мӗлке ӳкмест.

Этот рассеянный свет, происхождение которого я не могу объяснить, освещал все предметы равномерно; определенного фокуса, способного отбрасывать тень, не существовало.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кала-ха, енчен те ҫакӑнта чул ҫурт пулман пулсан та ниҫта та тухса кайман пулӑттӑн-и эс?

Скажи, если бы не было каменного дома, ты бы осталась у нас навсегда?

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Шухӑшлатӑп ниҫта кайса кӗрейми.

А, может, она права?

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Улакурак ниҫта кайса кӗрейми кранклатать.

Рядом вдруг долго и надрывно каркает Ворон.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах манӑн шухӑшпа, ҫак «Лиденброк тинӗсӗнчи» пек, ҫав тери пысӑк курӑк урӑх ҫӗрте ниҫта та ӳсес ҫук.

Но, кажется, нигде не растет такая гигантская морская трава, как в море Лиденброка.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав пилӗк миль хулӑнӑшӗ стена витӗр пирӗн пата ниҫта та пӗр сасӑ та ҫитсе кӗме пултараймасть.

Ни один звук не проникал через эти стены, толщиною по крайней мере в пять миль.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫитменнине тата ӗнесем те сахал, сыснасене вара ниҫта та тытма ҫук.

 — Тем более что с коровами у нас плохо, свиней же и вовсе держать негде.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кил вырӑнӗсем кунта ҫав тери пӗчӗк, колхозниксем калашле, «пӑрусем сӑмси ҫинче тусанӗсене те ниҫта тасатаймаҫҫӗ», ҫавӑнпа та виноград валли хатӗрленӗ пысӑк ҫӗр лаптӑкне колхозниксене валеҫсе пама тивнӗ.

Приусадебные участки были здесь так крохотны, что, как говорили колхозники, «теленку негде пыль с носу стереть», и под огороды пришлось отвести большой кусок земли, подготовленный для винограда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хаҫатра Гаррис ячӗ курӑнчӗ, вӑл американецсемпе акӑлчансене ниҫта та йӗркеллӗн хирӗҫ тӑманни ҫинчен ҫырать.

В газете мелькнуло имя Гарриса, он писал, что американцы и англичане нигде не встречают организованного сопротивления.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынсене хӑй кунти пек кирлӗ пулнине вӑл ниҫта та ун пек ҫивӗччӗн туйман пулӗ.

Нигде, пожалуй, он так остро не ощущал, что он нужен людям, как здесь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кроликсене валли тунӑ читлӗхе вырнаҫтарма пулӗ-ха, анчах сысна ҫурине вара ниҫта та вырнаҫтарма ҫук.

Клетку для кроликов еще пожалуй, но уж поросенка поместить было решительно негде.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӗҫрен кӑшт пушанам кӑна, вӑл манран ниҫта та тарса хӑтӑлаймасть, ӗнентерсех калатӑп, — Воропаева хӑй епле хӑваласси пирки куҫ умне килнӗ картина ҫинчен шухӑшласа вӑл ирӗксӗрех кулса илчӗ.

Но как только я освобожусь, он, поверьте, не уйдет, от меня, — и она невольно рассмеялась, представив себе картину своей погони за Воропаевым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку хутра самолет малтан пысӑках мар бомба пӑрахрӗ, ун хыҫҫӑн пулеметран пеме тытӑнчӗ, анчах поварсем каллех кухня патӗнчен ниҫта та каймарӗҫ, Штрауса вылякан поварӗ купӑсне кӑларчӗ те вальсӑн темиҫе сыпӑкне выляса пачӗ.

Теперь самолет сначала сбросил небольшую бомбу, а вслед за нею открыл пулеметный огонь, но повара снова остались при кухнях, а тот, что играл Штрауса, даже вынул гармошку и проиграл на ней несколько тактов вальса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лайӑх работниксем Мускавра кӑна ҫуралаҫҫӗ тесе ниҫта та каламан-ҫке.

Нигде не сказано, что хорошие работники родятся только в Москве.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вара Воропаев этем сӑнарне ҫухатнӑ ҫынсене (американецӑн ӗлӗкхи патша офицерӗнчен тухнӑ хӑйӗн тӑлмачӗ те пулнӑ) пӗчченшерӗн ниҫта та кӑларса яма юраманнине сиссе, ӳсӗр хӑнасене Огарнова килне илсе кайса вырттарма хушрӗ, хӑй Поднебеско патне кайрӗ.

Считая, что в таком виде гостя вместе с его собственным переводчиком из бывших царских офицеров никуда нельзя одних отпустить, Воропаев приказал уложить приезжих у Огарновой, а сам отправился к Поднебеско.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ ниҫта та, ниме те тунсӑхламастӑп, — терӗ Цимбал.

— А я так нигде ни по чем не скучаю, — сказал Цимбал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрҫӑ турри, полковник юлташ, ниҫта та ҫухалса кайма тивӗҫ мар.

Бог войны, товарищ полковник, нигде пропадать не должен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каҫ пуличченех вӑл ниҫта та ларса курмарӗ, урамсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, ҫынсемпе калаҫрӗ, темӗн ӑнлантара-ӑнлантара пачӗ е пӗр сӑмах чӗнмесӗрех такамсемпе ыталашрӗ, вара унӑн суранӗ Кишиневри, асамлӑ чӗрӗ шывпа эмеллесе янӑ пекех, ӳтленме пуҫларӗ.

Он не присаживался до поздней ночи, а все бродил по улицам, вступая в беседу, объясняя или просто без слов с кем-то обнимаясь; и его кишиневская рана затягивалась, точно уврачеванная волшебным зельем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех