Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Корчагинпа сывпуллашнӑ хушӑра Фёдор унӑн юрпа витӗннӗ калушӗ ҫине пӑхса шӑппӑн каларӗ:

Прощаясь с Корчагиным и глядя на его засыпанную снегом калошу, Федор сказал негромко:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Фёдор вӑл каланине итленӗ хушӑра хӑй ӑшӗнче темӗн ҫинчен шухӑшлать.

Федор слушал его вычисления и про себя что-то решал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Элен ҫав хушӑра, майор кӑтартнисемпе усӑ курса, Мюльредине ниҫта тухмасӑр астӑвать, ун валли пурне те тӑрӑшса тӑвать.

Элен, руководствуясь указаниями майора, тем временем неотступно дежурила у постели Мюльреди, окружая его величайшей заботой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хушӑра Гленарван фургонтан тухса хуралра тӑракан Мюльредипе Вильсон патне пычӗ.

Между тем Гленарван вышел из фургона и присоединился к Мюльреди и Вильсону, стоявшим в карауле.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл хушӑра, — тата малалла каларӗ Айртон, — Сноуи шывӗсем чакаҫҫӗ, эпир ӑҫтан каҫмаллине ҫӑмӑллӑнах тупатпӑр, е кимӗпе ларса каҫатпӑр.

— За это время, — продолжал Айртон, — воды Сноуи спадут, мы легко найдём удобный брод или переправимся через реку в лодке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хушӑра ҫулҫӳревҫӗсем апат тукаларӗҫ.

Тем временем путешественники скромно поужинали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хушӑра Сэнди Паттерсон каланипе метр-д'отель ирхи апат хатӗрлесе пачӗ, вара тепӗр вунпилӗк минутранах ҫулҫӳревҫӗсем пурте чаплӑ кӗрекере вырнаҫрӗҫ.

Между тем, по приказанию Сэнди Паттерсона, метрдотель приготовил завтрак, и через четверть часа путешественники уже сидели за роскошно накрытым столом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав хушӑра туземецсем хушшинче темӗнле ӑнланмалла мар хускану пуҫланчӗ.

Между тем туземцев охватило какое-то непонятное возбуждение.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсен умӗнчи ҫӳллӗ мар тусем хушшипе тӑвӑрланса кӗрекен хушӑра лагерь туса хучӗҫ, вара часах ывӑннӑ выльӑхсене хушӑ тӗпӗнчи кварц муклашкисем хушшинче ӳсекен курӑк ҫине ячӗҫ.

Лагерь был разбит в узком ущелье, пролегавшем среди невысоких предгорий, и вскоре стреноженные животные уже паслись на дне ущелья между глыбами кварца.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗтӳ мимоза тӗмескисен хушшипе малалла шутарнӑ хушӑра Сэм Митчел кӗскен кӑна хӑйӗн историне каласа кӑтартрӗ.

Сэм Митчель рассказал в кратких словах свою историю, в то время как стадо продолжало продвигаться между кустами мимоз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав хушӑра «Дункан», фор-стень-стакселне тӑратса, ҫыран хӗрринелле вӗҫтерсе пырать.

Между тем «Дункан» продолжал со страшной быстротой нестись к берегу под фор-стенги-стакселем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс пӗр минутлӑха та кӗрешӳ вырӑнӗнчен пӑрахса каймасть, вӑл ҫав хушӑра ӑшне пӗр хӗлхем яман.

Джон Мангльс ни на секунду не покидал своего поста; он ничего не ел за это время.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав хушӑра Джон Мангльсӑн пӗр ҫекунд та ахаль иртмерӗ.

Между тем Джон Манглс, не терял ни минуты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кирлех те мар та, анчах ҫаплах ҫав, хаклӑ Паганель, — тесе ҫирӗплетрӗ Гленарван, пурте ахӑлтатнӑ хушӑра.

— К сожалению, да, дорогой Паганель, — подтвердил Гленарван среди общего хохота.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вио старик утрав ҫинче нумай ҫулсем пурӑнать, ҫав хушӑра ӑна карап ҫӗмӗрӗлсе кайнипе хӗн-хур курса ӑна ҫынсене пӗрре те пулӑшу пама тӗл килмен.

Между тем старик за все долгие годы своего пребывания на острове ни разу не имел случая оказать помощь потерпевшим крушение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хушӑра яхта Тристан д'Акунья утравӗсем патне хӑвӑрт ҫывхарса пырать.

Тем временем яхта быстро приближалась к островам Тристан д’Акунья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хушӑра, кимӗ яхта патне ишсе ҫитиччен, Эленпа Мэри Грант темӗн ҫинчен те шухӑшласа асапланса пӗтрӗҫ.

Ведь за то время, пока лодка плыла к яхте, Элен и Мэри Грант успели пережить все муки сомнения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хушӑра «Дункан» ҫинчен янӑ шлюпка ҫыран хӗрринелле ҫитрӗ те, шывра курпунланса тӑракан икӗ хӑйӑр кӗрчӗн хушшинчен хӗсӗк пролив витӗр шӑвӑнса тухса, хӑйӑр ҫине ҫемҫен кӗрсе ларчӗ.

Между тем шлюпка с «Дункана» подошла к берегу, проскользнула через узкий пролив между отмелями и мягко въехала в песок.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Электричество алхаснӑ хушӑра шыва тӑрӑх тӑсӑлса выртакан туратӑн вӗҫӗнче сасартӑк чӑмӑркка пысӑкӑш шар тивсе кайрӗ.

В разгаре электрического буйства на конце горизонтальной ветви внезапно вспыхнул яркий шар, величиной с добрый кулак.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель калаҫнӑ хушӑра хӗвеланӑҫӗнчен хура пӗлӗтсем каркаланса хӑпарчӗҫ.

В то время как Паганель разглагольствовал, небо на востоке приобрело грозовой характер.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех