Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑҫал сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑҫал (тĕпĕ: кӑҫал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑҫал пуҫтарас тыррине вӑл икӗ хут ытларах пуҫтартӑм тейӗ.

А когда он уберет свой хлеб, удвоит его количество.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑҫал тырри кал-кал пухӑнать.

Он поможет ему хлеб собрать.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫумӑрӑн кашни тумламӗ мӑн хисепре, вӑл пит те кирлӗ вӑхӑта ӳкерчӗ, тырӑ кӑҫал ӑнса пулассӑн туйӑнать Шерккее.

Дождь сейчас, как божья благодать, каждая капля кажется Шерккею счастьем: будет, будет урожай!..

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑҫал тыррӑм пуҫтарӑнасса кӗтетӗп-ҫке.

Нынче, думаю, хлеба собрать побольше, чем прошлой осенью.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳлӗх ҫитерсен, кӑҫал унӑн тырри самай пуҫтарӑнмалла…

Вот уродится, бог даст, хлеб, тогда и расплатится…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ халӑхӑн кӑҫал авӑртмалӑх тырри те юлман-тӑр та, ҫил те ҫук.

У людей уж и зернышка на размол не осталось, да и ветра нет.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑҫал пулаймарӑм, тепӗр ҫул хамӑнне тӑватӑпах.

В нынешнем году не удалось, возьму свое в будущем году.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кӑҫал эпир пирӗн колхозра виҫӗ Герой пуласса шанса тӑраттӑмӑр: Женька ашшӗ, пӗр колхозница тата ҫак, хамӑр Светлана.

У нас вот в нынешнем году надежда была на трех Героев: на Женькина отца, бригадира, на одну колхозницу да на эту нашу Светлану.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кӑҫал пирӗн колхоз мала тухмасан, пирӗн план пӗтрӗ, ачасем, — шиклӗн хушса хучӗ Алёша.

— Если наш колхоз в этом году вперед не вылезет, тогда весь план у нас, ребята, пропал, — добавил Алеша с тревогой в голосе.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Пӗлетӗр-и, кӑҫал тырӑ ҫав тери илӗртет, питӗ хастарлатать.

— Такое, знаете, в этом году увлечение урожаем, такая доблесть.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кӑҫал, ачам, тырпул калама ҫук лайӑх!

Нынче, брат, урожай замечательный!

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кӑҫал ҫу типӗ килнине пула, Кантюк пӗр-пӗр ялтан шыв илсе килес пек сӑмахлатчӗ.

Сами знаете, какая нынче засуха, вот Кандюк и говорит как-то: надо, мол, из соседней деревни воду украсть.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кам пӗлет ӗнтӗ ӑна, — йывӑррӑн сывласа ячӗ Эпселем, — халӑх выҫӑхать-ҫке капла кӑҫал та.

— Да кто, кроме бога, про все знает? — Эпселем бабай тягостно вздохнул, — голода, видать, народу не миновать, это точно.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Вӑл, тем, кӑҫал кӑштах йӑша пуҫларӗ-ха, каҫ пулсанах выртса ҫыварать.

— Да нет, сдала что-то в этом году, устает, как только стемнеет, сразу ложится, устает…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑҫал нумай куратӑп ҫав…

Нынче, слава богу, много вижу…

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урнашкасӑр кӑх пултӑм кӑҫал тет, ахаль тумӑп тет.

Без Урнашки-то, говорит, осиротел совсем, в долгу, говорит, не останусь.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑкакӗ пысӑк пулчӗ пулин те, кӑҫал ҫӗн пӳрте кӗрет иккен-ха вӑл.

Расход, конечно, большой, но в этом году он все равно войдет в новый дом.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калаҫасси вара тӗрлӗрен пулать: ял хыпарӗсем-и унта, кулленхи ӗҫ-хӗл-и; пӗрин ани акӑнмасӑр юлнӑ, теприн аксан та, халь ге шӑтман, вӑл ҫанталӑк уяра каясран шикленсе ӳпкелешет; ваттисем те кӑҫал кунсем шӑрӑх килет тесе хӑратаҫҫӗ.

Разговоры вели самые разные: говорили о деревенских новостях, о повседневных делах, о том, у кого какие удались всходы, какое предстоит лето — старики предсказывают, что оно будет сухое и жаркое…

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ кунта куҫҫуль тӑкнӑ чухлӗ, — пӳлчӗ ӑна хӗрӗ, — ҫурхи ҫумӑр та кӑҫал ял хирне ун чухлӗ тӑкӑнаймарӗ пуль, куҫӑм типесрен хӑратӑп, хам йӑлтах типрӗм.

— Сколько я здесь слез пролила, — прервала его дочь, — пожалуй, весенний дождь пролил меньше влаги на деревенские поля, боюсь, глаза высохнут, сама-то я уже высохла.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пулас тырра ӗмӗтленни кӑна ун чӗрине пусарать, тӗрӗс-тӗкел пуҫтарса кӗртсен, кӑҫал унӑн тырӑ лӑнках пухӑнмалла-ха.

Утешает одно: надеется собрать неплохой урожай, только бы убрать вовремя.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех