Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Настаҫӑн хурарах пичӗ, шурӑ шӑлӗсем, тӳме йӑлли ҫинчи кӗрен чечекӗ малалла куҫса кайрӗҫ.

Плыло смуглое лицо Настасьи, ее белые зубы, алый цветок.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн ҫӗнӗ паллаканӗсем хӑй кӗтнӗ пекех лайӑх та пӗлекен ҫынсем пулнишӗн, вӗсем сӗнӳ нумай пама пултарассишӗн савӑнса, Авдотья вӗсем патне сӗтел хушшине куҫса ларчӗ.

Радуясь, что ее новые знакомые, как она и ожидала, оказались хорошими и знающими людьми и могут многое посоветовать, Авдотья пересела к ним за столик.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтанах вӑл сӑн-питсене, калаҫнисене уйӑрса илеймерӗ — уншӑн пурте малалла куҫса пыракан пӗр-пӗтӗм япала пек туйӑнчӗ, уйрӑм пуплевсемпе кӑшкӑрашусене вӑл майӗпен уйӑрса илме пуҫларӗ.

Сперва она не различала лиц и разговоров — все сливалось для нее в одно движущееся целое, и только постепенно стали различимы отдельные фразы и возгласы.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хытӑ тӑпрара малалла шыв епле куҫса ҫӳреме пуҫлать-ха?»

Как же пойдет дальше движение воды в бесструктурной почве?»

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий, куҫса ҫӳрекен хӗрлӗ ялав тытса, хӑйӗн тракторӗ ҫинче тӑрса сӑмах каларӗ.

Василий стоял на своем тракторе, держа в руках переходящее знамя, и говорил речь.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл сӗтел патӗнчен пуканне кӗмсӗртеттерсех куҫса ларчӗ.

Он отодвинулся от стола так, что стул загрохотал по полу, и, еще не успев обдумать своих слов, сказал:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хыҫсӑррипе, — вӑраххӑн ответлерӗ вӑл, аран-аран ҫӗнӗ шухӑш ҫине куҫса.

— В розвальнях, — медленно ответил он, с трудом перестраивая мысли на новый лад.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сан пата яма куҫса ҫӳрекен библиотека хатӗрлетӗп, агитатор яратӑп.

Снаряжу к тебе передвижную библиотеку, пошлю агитатора.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергейшӗн ҫӗнӗ хваттере куҫса вырнаҫасси ирӗк илессинчен нумай ҫӑмӑлрах пулнӑ.

Переехать и устроиться на новом месте Сергею было гораздо проще, чем получить на это разрешение.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

1918-мӗш ҫулӑн пуҫламӑшӗнче Петлюра сасартӑках французсене кӑмӑллассине пӑрахать те, нимӗҫсен енне куҫса ӳксе, нимӗҫсен оккупациллӗ ҫарӗн обозӗпе Киева таврӑнать.

В начале тысяча девятьсот восемнадцатого года Петлюра сразу изменил французскую ориентацию на немецкую и вернулся в Киев в обозе немецких оккупационных войск.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ Украинӑна куҫса ҫитрӗм.

Перекочевал я на Украину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Салтак ун патне нар ҫине куҫса ларчӗ.

Солдат подсел к нему на нары.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн ачисем те, ачисен ачисем те, пурлӑх-пуянлӑх йӑхран йӑха куҫса пынӑ пек, Могелницки графсен лакейӗсем пулса пынӑ.

И его сыновья и внуки, как бы по наследству, становились лакеями графов Могельницких.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Рыцарсен кӗлеткисем те, Юзефсем пекех, йӑхран йӑха куҫса пынӑ.

Фигуры рыцарей, как и Юзефы, переходили по наследству от поколения к поколению.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурнӑҫ васкавлӑ, хумхануллӑ пулса кайрӗ, ҫынсем пӗр кӗнеке ҫинчен тепӗр кӗнеке ҫине, пыл хурчӗсем пӗр чечек ҫинчен тепӗр чечек ҫине вӗҫсе ҫӳренӗ пек, хӑвӑртрах та хӑвӑртрах куҫса пычӗҫ.

Жизнь становилась торопливой и лихорадочной, люди все быстрее перебегали от одной книги к другой, точно пчелы с цветка па цветок.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Арҫын, урисене пӗр харӑс хускатса, ҫӑвар карсах кулса илчӗ, унӑн хӑлхисем те ӗнсе патнелле куҫса кайрӗҫ.

Человек дрыгнул ногами и так широко улыбнулся, что у него даже уши подвинулись к затылку.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дикинсон хӑй вырӑнне куҫса ларнӑ, американецсем вара анса юлнӑ ҫын ҫинчен калаҫма пуҫланӑ.

Дикинсон пересел на свое место, и американцы стали говорить об ушедшем.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан ытти пассажирсене пӑхса ҫаврӑннӑ та, вӑрттӑнтарах калаҫас тесе, Нилов ларакан тенкел ҫине куҫса ларнӑ, аллине унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине хурса, пӑшӑлтатма пуҫланӑ:

Затем, оглянувшись на других пассажиров и желая придать разговору больше интимности, он пересел на скамью рядом с Ниловым, положил ему руку на колено и сказал, понизив голос:

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑрӑ господин ҫӑварӗнчен сигарне кӑларнӑ та пӗр вӑхӑт хӑйпе калаҫакан ҫине, калаҫу тӑруках урӑх еннелле куҫса кайнинчен тӗлӗннӗ пек пулса, пӑхса ларнӑ.

Серый господин вынул изо рта сигару и некоторое время смотрел на собеседника, как будто удивленный неожиданным оборотом разговора.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Российӑран куҫса килекенсен шучӗ ӳссех пырать.

Цифра переселенцев из России растет.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех