Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытма сăмах пирĕн базăра пур.
тытма (тĕпĕ: тытма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗвенӗн чӗлпӗрне тытма хӑтланнипе эпӗ лаша ӑҫталла кайнине те асӑрхаман.

Я пробовал исправить свою ошибку, пытался поймать ремешок уздечки и не следил за направлением, куда мчала меня лошадь.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ чӗлпӗре ярса тытма хӑтлантӑм, анчах ярса тытаймарӑм.

Я хотел схватить поводья, но это было не так просто.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗлпӗрӗ ҫӗртенех сӗтӗрӗнсе пыратчӗ, ӑна ярса тытма та йывӑрах пулмарӗ.

Поводья волочились по земле, и мне нетрудно было его поймать.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ унӑн аппӑшне намӑс кӑтартнӑ пулӗ тесе шутласа, халӗ вӑл мана хӑй умӗнче ответ тытма хушать пӳлӗ, тен.

Может быть, он потребует от меня удовлетворения, подозревая, что я опозорил его сестру?

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫавна тытма кайнӑ пулсан?

А что, если он отправился за ним?

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб халӗ вӑрман тӑрӑх кайӑк хыҫҫӑн ҫӳремен — вӑл пуҫсӑр юланута тытма тухса кайнӑ.

Зеб на этот раз бродил по лесам не в поисках дичи — он отправился на охоту за всадником без головы.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте ҫапла шутланӑ: Зеб Стумп, яланхи пек, пӑлан, упа е хир кӑрккисене тытма кайнӑ пулӗ тенӗ.

Все думали, что Зеб Стумп, как обычно, отправился на охоту за оленем, медведем или дикими индюками.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Анчах ку капитан пуҫсӑр юланута тытма пултарнине пӗлтермест-ха.

— Но это еще не значит, что капитану удалось поймать всадника…

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хӑйсем калашле, «экскурсире ҫӳрекен» пӗр-пӗр усламҫа ҫав паразитсене атакӑлать ӗнтӗ, унтан вара кашкӑр тытма ҫӳрерӗм тесе мухтанать.

— Кто-нибудь из торгашей в «экскурсии», как они выражаются, атакует этих паразитов, а потом будет хвастать, что охотился за волками.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек каласан, Зеб пӗшкӗннӗ те лашана уринчен тытма хӑтланнӑ.

Сказав это, Зеб наклонился и попробовал взять лошадь за ногу.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав индеецсем камсем пулнине эпӗ пит лайӑх пӗлсе тӑтӑм, кашни минутӑрах вӗсене тытма пултараттӑм, анчах эпӗ ҫавна тумарӑм.

Я прекрасно знал, кто были эти индейцы, и мог бы изловить их, но я этого не сделал.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тытма хӑякан пирвайхи ҫынах кантра илме ӗлкериччен кайса ӳкӗ.

Первый, кто посмеет, свалится прежде, чем успеет схватиться за нее.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ тӑмана каланӑ: «Манӑн ӑна тытма вӑй ҫитес ҫук, вӑл пит пысӑк, эсӗ ӑна ҫаклатса илӗн те, вӑл сана пӗр-пӗр чӑтлӑха сӗтӗрсе кӗрсе кайӗ», — тенӗ.

Старая говорит: «Не по силам — велик русак: ты в него вцепишься, а он тебя уволочет в чащу».

Тӑманапа мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Мистер Джеральд лӑп ҫак хӳшӗре пурӑнать, тӗрӗсрех каласан, вӑл тискер лашасене тытма сунара кайнӑ хыҫҫӑн кунта кӗрет.

— Мистер Джеральд как раз живет в этой самой хижине, вернее — он сюда заезжает после охоты за дикими лошадьми.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун айӗнче пит ҫивӗч лаша, анчах сирӗн ҫамрӑк юланутшӑн хӑрамалли ҫук, — вӑл хӑй лашине пит лайӑх тытма пӗлет.

Под ней горячий конь, но вам нечего беспокоиться о молодой всаднице — она прекрасно управляет своей лошадью.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирхине ҫеҫ унӑн куккӑшӗн ывӑлне вӗлернӗ-ҫке, епле вара ҫын хӑйне хӑй ҫавӑн пек тытма пултарать-ши? — тесе шухӑшламалла пулнӑ.

Непонятно было, как мог вести себя так человек, у которого лишь утром, как предполагали, был убит двоюродный брат.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир тискер лашасем тытма сунара кайма васкатӑр пулӗ.

Вы, вероятно, спешите на охоту за дикими лошадьми.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл шертерен ярса тытнӑ, ҫӳлтен Динӑна тытма хушнӑ, вара улӑха пуҫланӑ.

Ухватился за шест, велел Дине держать, полез.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл мӗн каланине Жилин пӗтӗмпех ӑнланса илеймен: хуҫине вырӑссене вӗлерме хушнине, вӗсене ялта тытма хушманнине анчах ӑнланса илнӗ.

Жилин не понял всего; но понял, что старик велит хозяину убить русских, а не держать их в ауле.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сире пулӑ тытма та тутар арӑмӗсене хӑратма анчах илсе ҫӳремелле курӑнать.

Видно, белужину ловить да баб татарских пугать, только на то вас и взять.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех