Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнӗлле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пӗтӗмпех ҫӗнӗлле ӗҫлеме тытӑниччен малтан кӑшт та пулин сывлӑш ҫавӑрса илмелли вӑхӑт килессе пӗр шухӑшсӑр тенӗ пекех кӗтсе пурӑнтӑм.

Почти бессознательно ждал я хоть небольшой передышки, чтобы собраться с мыслями, перестроиться до конца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ ҫӗнӗлле пурӑнаҫҫӗ.

По-новому теперь живут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӗҫе халех ҫӗнӗлле йӗркелӗр.

— Перестройку сделать на ходу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗншӗн-ха вӗсем институтсенче вӗренсе тухнӑ гольдсемпе удэгеецсем хӑйсен ялӗсенче ҫӗнӗлле пурӑнни ҫинчен ҫырмаҫҫӗ?

Почему-то они не пишут про гольдов и удэгейцев, которые окончили институты и живут совсем по-новому в своих стойбищах.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрисем хӗрлӗ зонӑсенче талӑкӗпех дежурствӑра тӑчӗҫ пулсан, теприсем сывлӑх сыхлав отраслӗн пӗтӗм тытӑмне ҫӗнӗлле йӗркелессипе ҫыхӑннӑ йывӑрлӑхсене тивӗҫлипе чӑтса ирттерчӗҫ.

Если одни круглосуточно дежурили в красных зонах, другие несли кратную нагрузку в связи с перенастройкой всей системы отрасли здравоохранения.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ӗҫлессе те эпир ҫӗнӗлле ӗҫлетпӗр, харпӑрлӑх ҫине те урӑхла пӑхма вӗреннӗ, туйӑмӗ те пирӗн ҫӗнӗ, анчах йӑла вара чылай енчен киввиех юлнӑ.

Работаем по-новому, другое отношение к собственности воспиталось, и чувство долга — новое. А быт во многом прежний…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзене пур ӗҫе те пӗр харӑс тума тивнӗ: аппарата ҫӗнӗлле йӗркелемелле, вырӑнсене сӑнаса, тӗпчесе, проектсем хатӗрлемелле, участоксене ертсе пымалла пулнӑ.

Беридзе пришлось делать все сразу: перестраивать аппарат, заниматься изысканием и проектированием, практически руководить участками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ҫынсене ӗҫлеме хатӗрленӗ чухне, участоксене ӗҫ хатӗрӗсем ярса, аппарата ҫӗнӗлле йӗркеленӗ вӑхӑтра, эсир ҫак ӗҫсенчен айккинче тӑма пултаратӑр, сиртен нимӗн те ыйтмӗҫ.

И пока я готовлю людей, направляю на участки материальные средства, перестраиваю аппарат — вы можете стоять в стороне, ничего с вас не спросится.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов хӑйӗн пирвайхи задачисене тӗрӗс ӑнланнӑ: ҫынсене ҫӗнӗлле йӗркелемелле, вӗсене пысӑк та йывӑр ӗҫ тума хатӗрлемелле пулнӑ.

И Батманов правильно понимал свою первую задачу: она сводилась к перевооружению людей, к подготовке их к большим трудным делам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проект тума лариччен малтан Грубскине ӗҫрен сирсе ямалла, производство аппаратне ҫӗнӗлле йӗркелемелле, ҫынсене улӑштарса лартмалла пулнӑ.

Работа над проектом требовала устранения Грубского, реорганизации производственного аппарата, перестановки людей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юрӑ сӑмахӗсем Мария Александровнӑна ҫӗнӗлле, тарӑн шухӑшлаттарчӗҫ.

И Мария Александровна по-новому вдумалась в слова песни:

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эс — ҫӗнӗ пурнӑҫшӑн, ҫӗнӗлле юратушӑн.

Помни ежедневно, что ты зодчий и новых отношений и новых любовей, —

Маруся наркӑмӑш ӗҫсе вилнӗ // Александр Алга. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 65–72 с.

11. Коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе хутшӑнакан муниципалитет служащийӗ коммерциллӗ мар организаци ятне, вырӑнне тата адресне улӑштарнӑ, коммерциллӗ мар организацине ҫӗнӗлле йӗркеленӗ, хӑй пӗччен ӗҫ тӑвакан орган е коллегиллӗ орган улшӑннӑ (ҫав ҫын коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе ҫав орган пек е унӑн членӗ пек тӳлевсӗр йӗркепе хутшӑнать), тивӗҫлӗ орган ячӗ е унӑн полномочийӗсем улшӑннӑ кунран пуҫласа календарлӑ вунӑ кунран кая юлмасӑр ун ҫинчен ӗҫе илекенӗн (ӗҫ параканӑн) представительне пӗлтерет.»;

11. Муниципальный служащий, участвующий в управлении некоммерческой организацией, не позднее десяти календарных дней со дня изменения наименования, местонахождения и адреса некоммерческой организации, реорганизации некоммерческой организации, изменения единоличного исполнительного органа или коллегиального органа, в качестве которого или в качестве члена которого данное лицо участвует на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией, изменения наименования соответствующего органа или его полномочий уведомляет об этом представителя нанимателя (работодателя).»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Положени ӑраснах йывӑр вырӑнсенче, тӑшман ҫӗнӗлле маневр тума хатӗрленни ҫинчен ҫӳрекен хӑрушла халлап опытсӑр командирсене аптӑратнӑ ҫӗрте, боецсем кӗҫ-вӗҫ паникӑна парӑнма хатӗр тӑракан вырӑнсенче сасартӑк Щорс, яланхи пекех лӑпкӑскер, хӑйне хӑй ҫирӗп тытаканскер, анчах ывӑннипе кӑвакарса кайнӑ пит-куҫлӑскер, пырса тухнӑ.

Там, где положение было особенно напряженным, где тревожные слухи о готовившихся маневрах врага вызывали растерянность неопытных командиров, где вот-вот бойцы могли поддаться панике, вдруг появлялся Щорс, как всегда спокойный, сдержанный, подтянутый, хотя и с посеревшим от усталости лицом.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хальхи вӑхӑтра пирӗн ҫӗршывра ҫемьери чаплӑ кунсене уявласси ҫӗнӗлле пулса пырать, социализмла традицисем ҫуралаҫҫӗ.

Для празднования семейных торжеств уже вырабатываются новые социалистические традиции.

9. Ҫемьери паллӑ кунсем, парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсӗр, вӗсен енче пулса, пурнӑҫа йӑлт ҫӗнӗлле майлӑ улӑштарма пулӑшӑр…

Поддерживая их, вы поможете изменить нашу жизнь к лучшему…

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир ҫӗнӗ эра пуҫламӑшӗнче пурӑнатпӑр, пурне те ҫӗнӗлле хаклатпӑр, пуласлӑхшӑн — коммунизмшӑн пултаруллӑ ӗҫлетпӗр.

Мы живем на заре новой эры, в период критической переоценки старого и полны творческого рвения во имя будущего — во имя коммунизма.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл пире хамӑр ҫӗршыв умне тухса тӑнӑ хӑрушлӑх ҫав тери пысӑккине, ӑна мӗнле сирсе ямаллине тӗпӗ-йӗрӗпе ӑнланма, хамӑрӑн ирӗке юратакан пӗр кӑмӑллӑ халӑх вӑйӗ мӗн иккенне ҫӗнӗлле туйса илме пулӑшрӗ.

Он помог нам понять, насколько велика угроза, которая возникла перед нашей страной, как ее предотвратить, по-новому почувствовать, что такое сила нашего свободолюбивого народа.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑйӗн ӗҫӗ, Владимир Ильич тахҫан каланӑ пек, пӗтӗм халӑх тӑвакан аслӑ ӗҫӗн пайӗ пулса тӑнине ҫӗнӗлле ӑнланнӑ пек туйӑнать.

Словно теперь она заново поняла: ее работа — часть той великой общей задачи, о которой говорил когда-то Владимир Ильич.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрӗн «ҫӗнӗлле» илтӗнекен сассине тепӗр хут илтнӗ пек пулса, чунтанах тӗлӗнчӗ, ҫав сасӑ ӗнерхи кун сӑнарне яр уҫҫӑнах кӑларса тӑратрӗ.

Он прислушивался с удивлением к тону ее «нового» голоса, который восстановило в его памяти воображение.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех