Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывне (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— …Шыв ҫулӗ ҫинче хӑйӑр пулсан, шывне кӑлармашкӑн тӗрлӗ насоссемпе усӑ кураҫҫӗ…

— …если водоносный слой песчаный. Для откачки воды применяются насосы различных систем…

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Леонид, шыв патне каясчӗ, — терӗ ӑна Василий пичче, уҫланкӑра кӑвайтсем чӗртсе ярсан, — юр шывне ӗҫес килмест.

— Сходил бы ты, Леонид, по воду, — сказал дядя Василий, когда на поляне разложили костры, — неохота топленый снег пить.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Владимира эпир кимме кӗнӗ шыва тӑкса пыма хушнӑччӗ, шывне тӑкмашкӑн манӑн типтерлӗ сунарҫӑ ҫӑварне карса ларакан пӗр хӗрарӑмӑнне шыв курки те илсе тухнӑччӗ.

Владимиру было поручено выбрасывать ее вон посредством ковша, похищенного, на всякий случай, моим предусмотрительным охотником у зазевавшейся бабы.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Патша, ырӑ кӑмӑллӑ, ӑслӑ тӑрна канашне итлесе, чӗрӗлӗх шывне ӗҫме килӗшмерӗ.

Похвалил царь честного провидца и не стал пить живую воду.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эсӗ ҫав чӗрӗлӗх шывне ху пӗчченех ӗҫесшӗн-и е хӑвӑн тусусемпе юлташусене те ӗҫтересшӗн-и? — ыйтрӗ тӑрна Сулайманран ҫакна хирӗҫ.

И вот журавль спросил Сулаймана: — Ты будешь пить живую воду один или напоишь ею и всех своих друзей и помощников?

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, пурте ҫав чӗрӗлӗх шывне Сулайманӑн ӗҫме кирли ҫинчен калаҫса килӗшрӗҫ.

Словом, все сошлись на том, что царю Сулайману следует выпить чашу живой воды.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӗртсе пӗтернипех тӑла пулайман-ха, ӑна килле ярса кисӗпсемпе тӳнӗ, ун ҫине вӗри шывне ярсах тӑнӑ.

Вытканное — это еще не сукно, его толкли в ступах, подливая горячую воду.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сӑрӑ шывне чиксен ҫипӗн витӗнмесӗр юлнӑ вырӑнӗсем пӗвеннӗ.

При опускании в краситель красились незащищенные места нитей.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Карап ҫине ылттӑна та, ҫӑл шывне те, тата кирек мӗнле ӑнсӑртлӑх валли юлашки качака ашне тиесе ҫитернӗ.

Корабль был уже нагружен и золотом, и пресной водой, и, на всякий случай, остатками соленой козлятины.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун чухне вара тӗрӗс пынине пӗлнӗ пулӑттӑм тата ҫӑл шывне те кунне пӗрер кашӑкӑн валеҫсе парасси пулмӗччӗ.

Тогда знал бы, по крайней мере, что плывешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Таня халь кӑна хӗвелпе ҫутӑлса выртакан Мускав шывне, унта ишсе пыракан шурӑ парохода, ун ҫинче вӗлкӗшекен ялава курнӑччӗ, вӗсем халь те Таньӑн куҫӗ умӗнчех.

А Таня словно ещё видела освещенную солнцем Москву-реку, белый пароход, флаг с голубыми буквами…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Халиччен курман ылтӑн та кӗмӗл тӗклӗ кайӑксем ем-ешӗл ҫемҫе кавир ҫакса тухнӑ пек садра ҫӑтмах юррисене шӑрантараҫҫӗ; пӑхсан пуҫ ҫаврӑнмалла ҫӳллӗ фонтансем тӑп-тӑрӑ шывне ҫӳлелле сапса тӑраҫҫӗ; витӗр курӑнакан ҫӑл шывӗ кӗленче валак тӑрӑх шӑмпӑлтатса ҫеҫ юхать.

Птицы летают невиданные: словно по бархату зеленому и пунцовому золотом и серебром выложенные, песни поют райские; фонтаны воды бьют высокие, инда глядеть на их вышину — голова запрокидывается; и бегут и шумят ключи родниковые по колодам хрустальным.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ятне района Хуланьхэ юханшывӗ тӑрӑх панӑ, ку вырӑнта вӑл Сунгари шывне юхса кӗрет.

Район назван по реке Хуланьхэ, которая в этом месте впадает в Сунгари.

Хулань // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1% ... 0%BD%D1%8C

«Шывне ӗҫнӗ чухне сан валли ҫӑлне кам чавса панине те ан ман!» — халӑх сӑмахне аса илтерчӗҫ хресченсен союзӗн руководителӗсем.

«Когда пьешь воду, не забывай о том, кто вырыл для тебя колодец!» — напоминали всем пословицу руководители крестьянского союза.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир самантранах кимме ҫыран ҫине сӗтӗрсе кӑлартӑмӑр, ӑна ӳпӗнтерсе ӑшӗнчи шывне тӑкрӑмӑр.

Мы живо вытянули лодку на берег, перевернули её, чтобы воду вылить.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара хайхи ҫын мана хӑй Лахор хулине питӗ инҫетри ялтан, Инд шывне Кабул шывӗ юхса кӗнӗ тӗлтен те тӑварах вырӑнтан килни ҫинчен каласа пӗлтерчӗ.

Тогда человек назвал далекое селение, лежащее выше впадения реки Кабул в Инд, откуда он пришел в Лахор.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ҫук, паян каҫхине эсӗ сарӑ Тибрӑн пӑтранчӑк шывне ӗҫӗн, ӗҫкӗпе супнӑскер! —

— Нет, мутной воды желтого Тибра ты нальешься, подлый пьяница, сегодня вечером!

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗвел сывлӑм шывне типӗтме те ӗлкӗреймен-ха, курӑкӗ вара пилӗкрен те ҫӳллӗрех темелле, ҫавӑнпа пӗрремӗш хутӗнче эпир лачкамах пултӑмӑр.

Солнце еще не обсушило росы, трава была выше пояса, и мы вымокли буквально по горло на первой повертке.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Слон сӑмсипе валашкаран шыв сыпса илет те, унтан, сӑмсине авса, шывне ҫӑварне ярать.

Он стал набирать воду в хобот, а потом хобот в рот загибал и туда эту воду выдувал.

Слон шыв ӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне ваннӑна шыв ячӗ, шывне ӑшӑтнӑ та иккен.

Мама пустила в ванну воду, и сразу пошла тёплая вода.

Эпӗ шыва кӗни тата кайран мӗн туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех