Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗрӗм сăмах пирĕн базăра пур.
сӗрӗм (тĕпĕ: сӗрӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Сӗрӗм хӑйӗн чехӗ урлӑ ыйтнӑ та, ку вырӑн шӑпах океан варри пулнине пӗлнӗ.

Но Дыма узнал через своего чеха, что это как раз середина океана.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑй мӗн илтнине Сӗрӗм Матвее каласа пачӗ, анчах иккӗшиншӗн те ку та тӗрӗсех мар пек туйӑнчӗ: пӗри — «пыртан кӑшлаҫҫӗ» тет, тепри — «ҫутӑлса тӑракан кӗлетке», тет…

Дыма передал этот разговор Матвею, но обоим казалось, что это опять не то: один говорит: «рвут горло», другой говорит: «фигура, которая светится»…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайран Сӗрӗм ватӑ чехран та ирӗклӗх мӗне пӗлтернине ыйтса пӑхрӗ.

А потом у старого чеха Дыма тоже спросил, что такое свобода.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунсӑр пуҫне, Сӗрӗм айван ҫынах пулман, вӑл часах пакӑлтатма та пуҫланӑ.

Дыма, к тому же — человек, битый не в темя, разговорился скоро.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӳренмелле тӗртсе каланине хирӗҫ Сӗрӗм ҫапла ответленӗ:

Дыма счел нужным ответить на обидный намек.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсир кӑна пире тӗксе каларӑр пулас, — тенӗччӗ тавҫӑруллӑ Сӗрӗм ун чухне.

— Это вы, кажется, кинули камень в наш огород, — сказал тогда догадливый Дыма.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Европӑра шыв хӗрринче ларнӑ чухнех, трактир хуҫипе калаҫнӑ вӑхӑтра, Сӗрӗм унтан хӑех ыйтнӑччӗ:

И еще на берегу, в Европе, когда они разговорились с могилевцем-кабатчиком, тогда сам Дыма спросил у него первый:

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Сӗрӗм тарӑхса ҫапла ответленӗ:

Но Дыма ответил сердито:

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Хаклӑ пулать пулӗ, — тенӗ Сӗрӗм, анчах Матвей ҫийӗнчех хирӗҫленӗ.

— Пожалуй, дорого, — сказал Дыма, но Матвей возразил.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ӑна пирӗн мӗнле хӑваласа ҫитес-ха ӗнтӗ? — ыйтать Сӗрӗм.

— Ну, как же нам ее догонять? — спрашивает Дыма.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм те, ҫавӑн ҫинченех шухӑшланӑ-и, тен, анчах, хӑй мӑнкӑмӑллӑрах ҫын пулнӑ пирки, кружкине сӗтел ҫине хыттӑн лартнӑ та: — Нумайччен ятлӑн-ши эсӗ, ват супнӑ! Тепрер кружка илсе кил те пӗреххут малалла пирӗн мӗн тумалла, ҫавна кала, — тенӗ.

А Дыма, хоть, может быть, думал то же самое, но так как был человек с амбицией, то стукнул кружкой по столу и говорит: — Долго ли ты будешь ругаться, старый! Лучше принеси еще по кружке и скажи, как нам теперь быть.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ку ҫын Минскран е Могилевран пулма кирлӗ, тен, Путерен, — тенӗ шӑппӑн ӑна курсан Сӗрӗм.

Дыма говорит тихонько: — Это, должно быть, минский или могилевский, а то из Пущи.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан нимӗҫ Сӗрӗм тыттарнӑ укҫана кӑларнӑ та хӑвалӑхсене кӑтартнӑ.

Потом немец вынул монету, которую ему Дыма сунул в руку, и показывает лозищанам.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ӑнланмасть пулсан, хуть мӗн кала эсӗ ӑна, — тарӑхнипе пӳлнӗ ӑна Сӗрӗм.

— Да! говори ты ему, когда он не понимает, — с досадой перебил Дыма.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Куратӑн-и акӑ, — тет ӑна Сӗрӗм, — халӗ ырӑ ҫын пек пуҫна таятӑн, хӑвах шухӑшласа пӑх-ха, мӗн турӑн эсӗ пирӗнпе: тӑван аппа пӗччен кайрӗ вӗт.

— Вот видишь, — говорит ему Дыма, — теперь вот кланяешься, как добрый, а сам подумай, что ты с нами наделал: родная сестра уехала одна.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм, пӗр укҫине илсе, асӑрхануллӑн ӑна нимӗҫе тыттарнӑ.

Дыма так даже отобрал небольшую монетку и тихонько сунул ее в руку немцу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах, Сӗрӗм хӑйне Лозинская тӑван шӑллӗ тесе нимӗҫе улталасшӑн пулнӑ, анчах нимӗҫ вӑл каланӑ пӗр сӑмахне те ӑнланмасть пулсан, мӗн шуйттанӗшӗн кирлӗ пултӑр-ха кунта унӑн чеелӗхӗ.

Дыма, конечно, схитрил, называя себя родным братом Лозинской, да какая уж там к чорту хитрость, когда немец ни слова не понимает.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Турӑран хӑра эсӗ, этем! — кӑшкӑрнӑ ӑна Сӗрӗм.

— А побойся ты бога, человече! — закричал ему Дыма.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ Сӗрӗм Иванӗ, лайӑх тинкерсе пӑхнӑ хыҫҫӑн, ҫакӑнта мӗн пулса иртнине чи малтан тавҫӑрса илнӗ.

Вот Иван Дыма, рассмотревши все хорошенько, догадался первый.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Типшӗм пит-куҫлӑ, яланах калаҫма хавас Сӗрӗм пӗр вырӑнта тӑма юратман; куҫӗсем унӑн пӗрмаях йӑлкӑшнӑ, вылянӑ; вӑл ҫивӗч чӗлхеллӗ пулнӑ, кирлӗ чух, яланах вырӑнлӑ сӑмах тупса калама пултарнӑ; унӑн мӑйӑхӗ, казаксенни пек, аялалла усӑнса тӑнӑ.

Дыма был сухощав, говорлив, подвижен, волосы у него торчали щетиной, глаза бегали и блестели, язык имел быстрый, находчивый, усы носил длинные, по-казачьи — книзу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех