Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

систермесӗр (тĕпĕ: систер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир никама систермесӗр, асӑрханса вӗлерессе эпир шанса тӑратпӑр.

Надеемся, что убийства будут совершаться с осторожностью.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Алӑк умӗнче, ҫурӑк витӗр пӑхса илме е систермесӗр кӗрсе кайма хӑтланса, шкулта вӗренекен ача-пӑча кӗпӗрленсе тӑрать.

У двери толпились школьники и школьницы, пытаясь заглянуть в щелку или незаметно прошмыгнуть в зал.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пуҫне пырса кӗнӗ пӗрремӗш шухӑшӗ унӑн ҫак хуларан епле пулсан та хӑвӑртрах тата никама систермесӗр тухса каясси пулчӗ.

Первая мысль, пришедшая ей в голову, была о том, что надо как можно скорее и незаметнее уехать из этого городка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ, Василин пысӑк кӗлеткине курчӗ, вара сасартӑк Василий пирвайхи хутра килнине аса илчӗ — хура пуҫлӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫӑра куҫхӑрпӑкӗ хушшине пытаннӑ хӗрӳ куҫсемлӗ ҫак ҫын ун чухне те ҫакӑн пекех, шаккамасӑр, систермесӗр кӗрсе тӑчӗ алӑкран.

Он поднял голову, увидел массивную фигуру Василия и вдруг отчетливо припомнил его первое посещение — вот так же, без стука, без предупрежденья, вырос тогда на пороге этот темноголовый, широкоплечий человек, с горячими, утонувшими в чащобе ресниц глазами.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑнсӑртран та ют ҫын пулса лекнӗ ҫак занятирен кирек хӑш минутра та вӑл пӗр систермесӗр тухса кайма пултарнӑ — вӑл шӑпах ҫавӑнпа заняти пӗтичченех ларнӑ.

С этих занятий, на которые он попал как случайный и посторонний человек, он мог, не совершая неловкости, незаметно уйти в любую минуту — и именно поэтому он остался сидеть до конца.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий систермесӗр тухасшӑнччӗ, анчах ашшӗ куҫне уҫрӗ те, унӑн тути ҫинче савӑнӑҫлӑ та хӑйӗн вӑйсӑрлӑхӗпе мӗскӗнле курӑнакан кулӑ палӑрчӗ.

Василий хотел выйти незаметно, но отец открыл глаза, и на его губах появилась веселая и жалкая своим бессилием улыбка.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Никама систермесӗр кӗресшӗнччӗ эпӗ, анчах кунта, хам инкеке пула, пурин куҫӗ умне те пулатӑп.

Хотела я незаметно войти, а тут, на свою беду, окажусь у всех на глазах.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен Холмянкӑра тӑракан застави тавра систермесӗр ҫаврӑнса иртӗпӗр.

Заставу ихнюю в Малой Холмянке обойдем кругом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Систермесӗр килсе ан кӗччӗр тесе, вӑл чӳречерен вӗҫӗмсӗрех кӑмрӑк сирпӗтет.

Боясь быть застигнутым врасплох, он непрерывно швырял углем в окно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсен умӗнче калаҫу пынӑ вӑхӑтра никама систермесӗр шӑппӑн кӗнӗ Иероним атте тӑрать.

Перед ними стоял отец Иероним, незаметно вошедший в комнату во время разговора.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепри, майне пӗлсе, васкамасӑр, систермесӗр пурнӑҫласшӑн хӑйӗн шухӑшӗпе.

Другой — с подходцем, не шел на штурм, а готовил нападение исподволь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Комбайнер, Паньӑна систермесӗр, штурвала тытса пынӑ, ачана вара ҫак кӑткӑс та илемлӗ тата ӑслӑран та ӑслӑ машинӑна хӑех илсе пынӑ пек туйӑннӑ.

Комбайнер незаметно для Пани поддерживал штурвал, а мальчишке казалось, что это он сам управляет этой сложной, этой красивой, этой умной-разумной машиной.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑш-пӗрисем ялта Анна Петровна пирки: тӗлӗнтӗрмӗшрех ҫын вӑл, теҫҫӗ, тепӗр йышшисем, ӑна хӑйне систермесӗр, йӑвашшӑн кулкаласа ҫеҫ илеҫҫӗ: мӗн тӑвӑн-ха унпа, пенсионеркӑпа, йӑпанӑҫӗ ҫавӑ унӑн…

Вероятно, Анну Петровну на селе считали чудачкой аль более того, потому что все потихоньку, снисходительно посмеивались над нею: что возьмешь с пенсионерки, чем бы, мол, дитя ни тешилось…

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таньӑран аслӑрах арҫын ачасем ӑна систермесӗр ҫавӑрса илчӗҫ те пӗр харӑс кӑшкӑрса ҫӳлелле йӑтса ҫӗклерӗҫ.

Потом мальчики постарше незаметно окружили Таню и разом с криками подняли ее на воздух.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Никама систермесӗр, ҫавна кайса илеймӗн-ши», — тет.

Так не схожу ли я потихоньку за этой книгой и не принесу ли ее сюда, только никому ничего не говоря.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӳре тӗрӗс систерсе калани салхулантарать — ку христианла мар, тӗрӗслӗх ҫын ҫине ним систермесӗр пӑхать — ку айванлӑх; ҫурма систерсе каланӑ сӑмахпа ҫын тарӑхнине тата чӑтӑмсӑррине туять.

Справедливый намек возбуждает уныние — это не по-христиански; к несправедливому человек равнодушен — это глупо, а от полусправедливого он и досаду чувствует и нетерпение.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ку мӗне пӗлтернине Андрей Петрович кӑштах ӑнланчӗ те систермесӗр йывӑррӑн сывласа ларчӗ.

Андрей Петрович смутно понимал, что это значило, и вздыхал украдкой.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Каҫ тӗттӗмӗпе усӑ курса таркӑнсене ҫавӑн урлӑ дикарьсене систермесӗр тухма май килсен, вара вӗсем хӑйсем тарнине асӑрхиччен сӑртсем хушшинче пытанса ӗлкӗрессе шанма пултараҫҫӗ.

Если бы под покровом ночи беглецам удалось незаметно перебраться через него, они могли надеяться, что успеют скрыться в горах, прежде чем дикари заметят их бегство.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Никама систермесӗр эпӗ хӳме патне шуса ҫитрӗм те ун урлӑ каҫрӑм.

Я незаметно подкрался к крепостной ограде и перелез через неё.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Систермесӗр Гленарван патне ҫитсе вӑл тӗттӗм ҫӗрте тӑпраллӑ алла хыпашласа тупрӗ, ӑна чарӑнайми чуптума пуҫларӗ.

Скользнув неслышно к Гленарвану, она нашла в темноте запачканную землёй руку и осыпала её поцелуями.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех