Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выртсан (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Морис пӗлсе тӑнӑ: койотсем йывӑҫсем ҫине улӑхма пӗлмеҫҫӗ, хӑй ҫав ҫакӑнса тӑракан вырӑн ҫине хӑпарса выртсан, вӑл койотсем ҫине канӑҫлӑнах пӑхса выртма пултарнӑ.

Морис знал, что койоты не умеют лазить по деревьям и что, устроившись на этой висячей постели, он может совершенно спокойно наблюдать за ними.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Caray! — тенӗ Койот, хӑй хакале алӑкӗ урлӑ каҫса, кровать ҫине кӗрсе выртсан.

— Caray! — воскликнул Эль-Койот, когда он переступил порог своего хакале и бросился на кровать.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑртак выртсан, вӑл тӗттӗм ҫӗрте ҫемҫерех вырӑн хыпаласа тупнӑ та выртнӑ.

Полежал, ощупал в темноте, где помягче, и лег.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑртак выртсан, Иван сасартӑк, йывӑррӑн сывласа ярса, ӳсӗре пуҫланӑ та вара чӗрӗлнӗ.

Но он вдруг тяжело дохнул, стал перхать и ожил.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Демьян чарӑнчӗ те: «Хайхи упана чӑнах та пӳлсе илетпӗр пулӗ. Выртсан вӑл ҫак шурлӑха выртмалла, урӑх ҫӗрте ниҫта та выртмалли вырӑн ҫук; атя ҫавӑрса илер ӑна», — терӗ.

Демьян остановился и говорит: «Теперь верно обойдем. Больше ему и лечь негде, как в этом болоте. Пойдем в обход».

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каялла таврӑнса, хайӗн курӑклӑ вырӑнӗ ҫине выртсан, сунарҫӑ каллех утиялне туртса витӗнчӗ те ҫапла мӑкӑртатса илчӗ:

Вернувшись на свое травяное ложе, охотник еще раз натянул одеяло и пробормотал:

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫхине ҫывӑрма выртсан та ман пуҫӑмран ҫӗвӗ шухӑшӗ каймарӗ.

Когда я легла спать, мне все мерещились стежки.

Мӑнакка хӑй ҫӗлеме вӗренни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каҫхине, арӑслан ҫывӑрма выртсан, йытӑ та ун патне пырса ҫывӑрма выртнӑ, пуҫне ун урисем ҫине хунӑ.

Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу.

Арӑсланпа йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Утиялне, ҫывӑрам тесе, пуҫ ҫинченех витӗнсе выртсан та — ҫывӑраймасть ыйхи килмест.

Даже одеяло натянул на голову, чтобы уснуть — но не спится, не идет сон.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑрахчен выртсан вӑл каллех тӑна кӗчӗ те хӑйне пӗртак ҫӑмӑлтарах пулнӑ пек туйрӗ.

Он медленно пришел в себя и почувствовал какое-то облегчение.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Мартӑн 13-мӗшӗнче ҫӗрле, Дик ҫывӑрма выртсан, ак мӗнле япала пулса иртрӗ.

В ночь с 13 на 14 марта, когда Дик лег спать, случилось такое происшествие.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Березкин каланӑ тӑрӑх, Митьӑна килтех, амӑшӗ патӗнче, ҫӗр выртсан ирхине пырса тытнӑ пулать.

По рассказу Березкина выходило, что Митю забрали дома, у матери, когда он уже выходил из ночевки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем ҫывӑрма выртсан, Степан Ильич килчӗ.

Когда ребята уже улеглись, пришел Степан Ильич.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫывӑрма выртсан та ҫавӑн ҫинчен шутлатӑп.

— Ложусь спать с одной думкой, — говорила Наташа.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Питӗ хӑюллӑ ҫапӑҫрӑр эсир, — терӗ Саша хӑйӗн малтанхи «тӑшманӗсене» шыва кӗнӗ хыҫҫӑн хӑйӑр ҫине канма тата вӑй пухма выртсан.

— Вы храбро сражались, — одобрительно говорит Саша своим бывшим противникам, когда горцы лежат после купания на песке, отдыхая и набираясь сил.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем ҫывӑрма выртсан, Митя пир татӑкне бинт пек вӑрӑм касса тухрӗ те, урине хытӑ туртса ҫыхса, урама тухса утрӗ.

Уложив ребят, Митя нарезал длинные бинты из холста, крепко забинтовал ногу и прошел по селу.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юлашкинчен Шатров хӑйӗн ҫӑлтӑрне — Вергилие хӗрӳллӗн тав турӗ, хваттерне таврӑнса вырӑн ҫине кӗрсе выртсан, нумайччен ҫывӑрса каяймасӑр выртрӗ.

Наконец Шатров горячо поблагодарил своего звездного Вергилия, вернулся к себе и улегся в постель, но долго не мог заснуть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сунара кайсан пирӗн час-часах шӑнма лекет, хӳшше ҫитетӗн те вара, кӗрӗкпе чӗркенсе выртсан, вилнӗ пек ҫывӑрса каятӑн.

Нам часто приходится зябнуть на охоте, а придешь в юрту, завернешься в шубу и так крепко уснешь,

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӑл, турат ҫине тӑсӑлса выртсан, хӑйӗн кӗлетки пуҫӗ енчен пӑхсан сахалтарах курӑнма пултарнине аван чухлать имӗш.

Растянувшись вдоль ветви, она кладет голову на передние лапы и замирает, пантера отлично понимает, что со стороны головы ее тело, прижатое к суку, менее заметно, чем сбоку.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Ҫав улӑм ӑшне кӗрсе выртсан

А если вот в нее-то и улечься.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех