Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярд (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1974 — Чи вӑрӑм ярд / The Longest Yard

1974 — Самый длинный ярд / The Longest Yard

Роберт Олдрич // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A0%D0%BE%D ... 0%B8%D1%87

Гуманизм темине режиссёр пӑрахман, ҫакӑ унӑн каярахри картинисене палӑрать — «Чи вӑрӑм ярд» спорт драми тата «Ульзана пырса кӗни» драма.

Тема гуманизма не покидает режиссёра, им пронизаны его поздние картины — спортивная драма «Самый длинный ярд» и «Набег Ульзаны»

Роберт Олдрич // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A0%D0%BE%D ... 0%B8%D1%87

Шыв юхӑмӗ анаталла та тӑвалла темиҫе ярд анлӑш уҫӑмлӑн курӑнать.

Вверх и вниз по течению ручей виден был на пространстве нескольких ярдов.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кантӑк патӗнчен шалҫа тӗлне ҫитме ҫирӗм ярд пулать-тӗр.

От окна до шеста, думаю, ярдов двадцать.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Трон патне ҫитиччен тӑватӑ ярд юлсан, эпӗ чарӑнтӑм та асӑрханса тата хуллен чӗркуҫленсе тӑтӑм, урайне ҫичӗ хут пуҫҫапрӑм, унтан ӗнерех вӗреннӗ сӑмахсемпе короле ҫапла саламларӑм: Икплинг глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт звин тнодбокеф слиофед гердлей ашт!

Когда я дополз ярда на четыре до трона, я осторожно стал на колени и, стукнув семь раз лбом об пол, произнес следующие слова, заученные мною накануне: «Икплинг глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт звин тнодбокеф слиофед гердлеб ашт!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах алмаз темиҫе ярд антарсанах опыт тӑвакан ученӑй вӑл аялалла хӑвӑрт туртӑнса аннине, аллинчи кантрана аран-аран тытса чарнине туйнӑ.

Но едва алмаз опустился на несколько ярдов, как чиновник почувствовал, что камень с такой силой потянуло вниз, что он с трудом удержал шнурок в руках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король вара, мӑн кӑмӑллӑ пӑлхавҫӑсене ҫирӗпрех тавӑрма шутласа, утрава хула ҫине унӑн кӗтесӗсенчи башньӑсемпе хула варринчи чул ту тӑррине хӗрӗх ярд ҫитмелле мар антарма хушнӑ.

Тогда король, твердо решивший привести к покорности этих гордецов, приказал опустить остров на сорок ярдов от верхушек башен и скалы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, эпӗ ун ҫинчен маларах та асӑннӑччӗ, утрав тӗпӗ икӗ ҫӗр ярд хулӑнӑшлӗ пӗр алмазран тӑрать пулсан та, хыттӑн пырса ҫапӑннипе тата хулара пушарсем тухнипе унӑн тӗпӗ ҫуркаланса пӗтме, пӑсӑлма пултарать.

Правда, это основание, как я уже говорил, состоит из одного цельного алмаза толщиной в двести ярдов, но все же при сильном толчке оно может расколоться или потрескаться от вспыхнувших при разрушении зданий пожаров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Цилиндра ултшар ярд ҫӳлӗш сакӑр алмаз юпа ҫине вырнаҫтарса лартнӑ.

Цилиндр укреплен горизонтально на восьми алмазных ножках, высотой в шесть ярдов каждая.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн тӑршшӗ ултӑ ярд, хулӑнӑшӗ питех те хулӑн тӗлте виҫӗ ярд ытларах пулать.

Он имеет в длину шесть ярдов, ширина его в самой толстой части достигает трех ярдов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав ҫӳлӗшӗ виҫӗ ҫӗр ярд шутланать.

Высота острова равна тремстам ярдам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сывлӑшра вӗҫсе е ярӑнса ҫӳрекен утрав тӗпӗ ҫаврака, унӑн диаметрӗн тӑршшӗ ҫичӗ пин те сакӑрҫӗр вӑтӑр ҫичӗ ярд е тӑватӑ миль ҫурӑ яхӑн пулать, ҫапла ӗнтӗ унӑн лаптӑкӑшӗ вунӑ пин акра ҫитет.

Летучий, или пловучий, остров имеет форму правильного круга диаметром в семь тысяч восемьсот тридцать семь ярдов, или около четырех с половиной миль; следовательно, его поверхность равняется десяти тысячам акров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтах тата ҫаксем пурччӗ: пӗр футран пуҫласа ҫур ярд тӑршшӗ йӗпсемпе булавкӑсен коллекцийӗ; король майрин ҫӳҫне туранӑ чух эпӗ пуҫтарнӑ ҫӳҫ купи; король майри хӑй кача пӳрни ҫинчен хывса ман мӑй ҫине мӑй ҫыххи пек тӑхӑнтартса янӑ ылтӑн ҫӗрӗ.

Тут была коллекция иголок и булавок длиной от фута до полуярда; кучка волос, подобранных мной, когда я присутствовал при причесывании королевы; золотое кольцо, которое она мне подарила, сняв с мизинца и надев мне на шею как ожерелье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан мана король ещӗкрен пӗр пуканне кӑларса пама хушатчӗ, мана хӑйӗнчен виҫӗ ярд аяккарах комод ҫине хӑй пичӗ ҫӳлӗшне лартатчӗ те чылайччен калаҫатчӗ.

Затем он предлагал мне взять из ящика стул, сажал меня на расстоянии трех ярдов от себя на комоде, почти на уровне своего лица, и подолгу беседовал со мной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫӗртен виҫҫӗр ярд ҫӳлӗшӗнче тӑрса юлтӑм та кашни минутрах ҫил вӗрсе йӑвантарса антарасса е пуҫ ҫаврӑнса кайнипе йӑванса анасса кӗтсе выртатӑп.

Я остался на высоте трехсот ярдов от земли, ожидая каждую минуту, что меня сдует ветром или я сам кубарем скачусь с конька.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ выртакан кровать урайӗнчен сакӑр ярд ҫӳлӗрех.

Кровать возвышалась над полом на восемь ярдов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑрансан, хам икҫӗр-виҫҫӗр фут сарлакӑш, икҫӗр фут ҫӳлӗш пысӑк пӳлӗмре, ҫирӗм ярд анлӑш кровать ҫинче пӗчченех выртнине курсан, эпӗ пушшех хуйхӑрма тытӑнтӑм.

когда, проснувшись, я увидел, что нахожусь один в обширной комнате, шириной в двести или триста футов, а высотой более двухсот, и лежу на кровати в двадцать ярдов ширины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ хӑрани ахалех пулчӗ: хуҫа мана кушак патне виҫ ярд таран ҫывӑха илсе пычӗ пулин те, вӑл ман ҫине ҫаврӑнса та пӑхмарӗ.

Однако мои опасения были напрасны: хозяин поднес меня к кошке на три ярда, и она не обратила на меня ни малейшего внимания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ мӗн вӑй ҫитнӗ таран хытӑ кӑшкӑрса калама тӑрӑшрӑм, темиҫе чӗлхепе те каларӑм; вӑл та хӑй хӑлхине час-часах ман пата ик ярд таран ҫывхарта-ҫывхарта итлерӗ.

Я как можно громче отвечал ему на разных языках, и он часто приближал свое ухо на два ярда ко мне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сасартӑк пӗри эпӗ выртакан касӑ патне вунӑ ярд ҫывхарчӗ.

Вдруг один из них подошел на десять ярдов к борозде, в которой я лежал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех