Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Ҫыхӑнусем: чаплӑ - пурнӑҫ

Сӑмах тӗпӗ: чаплӑ

Пуплев пайӗ: 0

Пурӗ тӗл пулать: 4269

Ҫавӑнпа та Захаршӑн кӑвак сюртук хаклӑ: ҫав сюртук тата улпутӑн сӑнӗнчи, хӑтланкаларӗшӗнчи хӑйӗн ашшӗ-амӑшне аса илтерекен хӑшпӗр паллӑсем Захара иртнӗ чаплӑ пурнӑҫ мӗлки ҫинчен калаҫҫӗ; улпут курнӑҫланнӑшӑн Захар кӑмӑлсӑр мӑкӑртатать пулин те, ҫав хушӑрах ҫав курнӑҫланӑва улпут ирӗкӗ вырӑнне хурса хисеплет, ӗлӗкхи пурнӑҫӑн мӑнаҫлӑхне систернине курать.

Поэтому для Захара дорог был серый сюртук: в нем да еще в кое-каких признаках, сохранившихся в лице и манерах барина, напоминавших его родителей, и в его капризах, на которые хотя он и ворчал, и про себя и вслух, но которые между тем уважал внутренно, как проявление барской воли, господского права, видел он слабые намеки на отжившее величие.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Те айван ӗнтӗ эпӗ ытла та, те усал тӑвакан ҫын, пӗлейместӗп; анчах тӗрӗсси пӗрре: эпӗ те ҫавӑн вырӑнӗнчи ҫын пекех хӗрхенме тивӗҫлӗ ҫын, унтан ытларах та пулӗ, тен: ман чуна чаплӑ пурнӑҫ пӑснӑ, шухӑшӑм канӑҫсӑр, чӗрем тӑрана пӗлмен; мана пурте сахал пек; кулянассине те, савӑнӑҫа хӑнӑхнӑ пекех, час хӑнӑхнӑ, ҫавӑнпа вара пурнӑҫӑм та кунсерен пушанса пычӗ; манӑн халӗ ҫул ҫӳресси кӑна тӑрса юлчӗ ӗнтӗ.

Глупец я или злодей, не знаю; но то верно, что я также очень достоин сожаления, может быть больше, нежели она: во мне душа испорчена светом, воображение беспокойное, сердце ненасытное; мне все мало: к печали я так же легко привыкаю, как к наслаждению, и жизнь моя становится пустее день ото дня; мне осталось одно средство: путешествовать.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пӗри вӑл — чаплӑ пурнӑҫ шырани (кунта хайхи ачана лайӑхрах пурнӑҫ парас тесе, инҫе ҫула вӗҫме ҫирӗп ҫунатпа тӗревлеме тӳрех «великий русский языка» вӗрентни), тепри — вырӑс чӗлхи пӗтӗм таврана ҫупӑрласа илни (кунта хайхи «Пурте вырӑсла вӗрентеҫҫӗ пулсан ман ма ачана чӑвашла вӗрентес?» текенни), тата ытти, тата ытти те.

Куҫарса пулӑш

Ҫын тымарӗ. Чӑвашӑн вӑл пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3116-%D2%AA% ... B8%3F.html

Ҫавӑн пеккисем те пирӗн сахал мар пулнӑ — вӗсем пурнӑҫра пӗрре ҫеҫ мар чаплӑ пурнӑҫ тунӑ темелле, анчах кайран камсем пулса тӑнӑ?

Вы знаете, у нас немало людей было, которые даже не раз в жизни делали как будто замечательные дела, а потом на поверку какими они оказались?

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ чаплӑ ҫынсем хушшинче пулса курман, чаплӑ ҫӳрени мӗне пӗлтернине пӗлместӗп, чаплӑ ҫӳрес кӑмӑлӑм та ҫук манӑн, — ыттисен шухӑшӗпе, чаплӑ пурнӑҫ кӑмӑла каять пулсан, мӗншӗн-ха манӑн пӗр ҫакӑн пирки ҫеҫ чаплӑ пурнӑҫ тӑвас тесе тӑрӑшмалла?

Я не была в обществе, не испытывала, что значит блистать, и у меня еще нет влечения к этому, — зачем же я стану жертвовать чем-нибудь для блестящего положения только потому, что, по мнению других, оно приятно?

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Пирӗн партизансем чаплӑ пурнӑҫ шӑпине, хуйхине те, савӑнӑҫне те сакӑр эрнене яхӑн пӗрле курса тӳссе ирттернисем ҫак паянхи сӗтел хушшине пирӗнпе пӗрле пурте лараймарӗҫ.

— Не все те, кто делил с нами партизанскую нашу высокую долю, чья добрая дружба светила нам в подземной ночи, что тянулась без малого восемь недель, сели с нами сегодня за этот наш стол.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Эх, мӗнле чаплӑ пурнӑҫ пирӗн умра: анлӑ, ҫак шыв пекех шавлӑ та хӑвӑрт чупакан пурнӑҫ! —

 — Эх, какая же прекрасная у нас жизнь впереди: широкая, словно как эта река жизнь! —

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тупнӑ чаплӑ пурнӑҫ…

Прекрасная живуха…

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мила амӑшӗ тӗлӗкӗнче те хӗрӗн пуҫӗ тӗлӗнче вӗлкӗшсе тӑракан ялтӑрава — чаппа ӑнӑҫу ялтӑравне курать; ҫав чаплӑ пурнӑҫ ялтӑравӗ Мила тавра ҫиҫме пуҫласан, мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши? — тесе шухӑшла тӑрӑшатӑп эпӗ хӑш чухне.

Я пытаюсь прикинуть, что произойдет, если Милочку действительно окружит тот блеск, тот успех, которые спит и во сне видит витающими над Милочкиной головой ее мать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах «ҫипе ҫыртса татса» шанчӑклӑ та чаплӑ пурнӑҫ тума мӗн чӑрмантарчӗ-ха ӑна?

Что же помешало ей, «перекусив нитку», добиться того блеска, той уверенности, без которых какое же полное счастье?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ чаплӑ ҫынсем хушшинче пулса курман, чаплӑ ҫӳрени мӗне пӗлтернине пӗлместӗп, чаплӑ ҫӳрес кӑмӑлӑм та ҫук манӑн, — ыттисен шухӑшӗпе, чаплӑ пурнӑҫ кӑмӑла каять пулсан, мӗншӗн-ха манӑн пӗр ҫакӑн пирки ҫеҫ чаплӑ пурнӑҫ тӑвас тесе тӑрӑшмалла?

Я не была в обществе, не испытывала, что значит блистать, и у меня еще нет влечения к этому, — зачем же я стану жертвовать чем-нибудь для блестящего положения только потому, что, по мнению других, оно приятно?

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Влаҫ патшалӑх Канашӗ (державнӑй Круг) аллине куҫсан тата облаҫра пӗр вырӑс чунӗ те юлмасан, тӑван Дон ҫинче тӗлӗнмелле чаплӑ пурнӑҫ пуҫланасси ҫинчен вӑл илӗртмелле илемлӗ каласа кӑтартать: ун чухне иккен казаксем хӑйсен правительство чиккисене хурал посчӗсем тӑратаҫҫӗ те, Украинӑпа тата Аслӑ Руҫ ҫӗршывӗпе пӗр танлӑн, ҫӗлӗк хывмасӑр калаҫаҫҫӗ, хутшӑнасса та вӗсемпе суту-илӳ туса тата таварсем улӑштарса илсе ҫеҫ хутшӑнаҫҫӗ.

Покоряюще красиво рисовал будущую привольную жизнь на родимом Дону — когда править будет державный Круг, когда не будет в пределах области ни одного русака и казачество, имея на своих правительственных границах пограничные посты, будет как с равными, не ломая шапок, говорить с Украиной и Великороссией и вести с ними торговлю и мену.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куҫсем йӑлтӑртатса кайрӗҫ, утӑмсем хӑвӑртланчӗҫ те ҫирӗпленчӗҫ, вӗсем пӗрин ҫинчен ҫеҫ — хӑйсене кӗтекен пуянлӑх, ҫак пуянлӑх кӳрекен хуйхӑсӑр, иртӗхлӗ, чаплӑ пурнӑҫ ҫинчен шухӑшланӑ.

Вспыхнули глаза, шаги стали торопливее, тверже; они думали только об одном — о богатстве, ожидающем их, о беспечной, роскошной, расточительной жизни, которую принесет им богатство.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Стасик чаплӑ пурнӑҫ парнелеймерӗ мана, — салхуллӑн калаҫать Тамара.

Куҫарса пулӑш

10 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

— Алӑсӑр-урасӑр, куҫсӑр-пуҫсӑр пулсан та аслӑ та чаплӑ пурнӑҫ ҫулӗ уҫӑ саншӑн.

Куҫарса пулӑш

Вӑл — телейлӗ! // Иван Пиняев. Ялав. — 1951. — № 6. — 21–26 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех