Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑткӑнлансах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мамалыга пӑсланса ларакан хурана патак чиксе вӑл ӑна ҫӑткӑнлансах ҫуллама пуҫларӗ.

— Сунув палку в казан, где пыхтела мамалыга, он принялся жадно ее облизывать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Икӗ пурӑшӗ ҫӑткӑнлансах сӗт патне сиксе ӳкетчӗҫ те, пӗр-пӗринпе харкашсах ӗмме пуҫлатчӗҫ, Хамӑн малтанхи пурӑшсене аса илсе, эпӗ кусене те Борькӑпа Сурька тесе ят патӑм.

А те два с жадностью набрасывались на молоко, ссорились между собой, ворчали, хрюкали, в честь прежних своих барсуков я этих тоже назвал Борька и Сурка.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ялан тӑрмашакан, сиккелесе ҫӳрекен Алексей тетӗшӗ те — кулӑшла; унӑн Государство думине лекес килет, ҫавӑншӑн вӑл хаҫатсене ҫӑткӑнлансах вулать, хулара пуринпе те юри ачаш пулса кайрӗ, ватӑ та аскӑнчӑк хӗрарӑм пек, фабрикӑри рабочисемпе йӑпӑлтатать.

Смешон суетливый попрыгун дядя Алексей; ему хочется попасть в Государственную думу, ради этого он жадно питается газетами, стал фальшиво ласков со всеми в городе и заигрывает с рабочими фабрики, точно старая, распутная баба.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ вара вӗсем иккӗш те, пӗтӗм пӳлӗм те, пӗтӗм тенче те ҫийӗнчех темӗнле чӑтмалла мар киленӗҫлӗ, ҫав тери вӗри аташупа тулса ларчӗҫ, Минтерӗн шурӑ лаптӑкӗнче Ромашов ҫеккунтлӑха хӑй ҫывӑхӗнче, питӗ-питӗ ҫывӑхра, Шурочкӑн ӑссӑрла телейпе ялтӑракан куҫӗсене юмахри уҫӑмлӑхпа ярт-уҫҫӑн курчӗ те ун тутисем ҫумне ҫӑткӑнлансах ҫыпӑҫрӗ…

И вот оба они, и вся комната, и весь мир сразу наполнились каким-то нестерпимо блаженным, знойным бредом, На секунду среди белого пятна подушки Ромашов со сказочной отчетливостью увидел близко-близко около себя глаза Шурочки, сиявшие безумным счастьем, и жадно прижался к ее губам…

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫӑткӑнлансах шырарӗ вӑл вӗри те пылакрах куҫҫуле, ҫак ҫӑмӑллатакан вӑрах та йӳҫенчӗк ӗсӗклеве.

Он жадно искал этих горячих и сладостных слез, этих долгих, горьких, облегчающих рыданий.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Алтарь тӗпӗнчен кӗҫех пач эрешсӗр шурӑ хитонлӑ темле ҫын тухнӑ, мӗнпур хӗрарӑмпа арҫыннӑн куҫӗсем вара ҫӑткӑнлансах ун ҫине тӑрӑннӑ.

Потом из глубины алтаря вышел некто в белом хитоне без единого украшения, и глаза всех женщин и мужчин с жадностью приковались к нему.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Хӗрӗн чӗнекен ҫӑварӗ ҫумне ҫӑткӑнлансах ҫыпӑҫса ларать Соломон.

Соломон приникает жадно устами к ее зовущему рту.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Эпӗ ҫӑткӑнлансах сиксе ӳкрӗм Ярмола ҫине.

Я с жадностью накинулся на Ярмолу.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех