Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑткӑнла сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑткӑнла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Магаев Людмила мӗн ҫырнине куҫӗпе сӑххӑн тирӗнсе вуласа тухрӗ, унтан, шӑлне йӗрсе, куҫне хӗрача ҫине ҫӑткӑнла ывӑтса илчӗ, вара хут таткин тепӗр енне ҫапла сӑрмакласа хучӗ: «Эсир виҫӗмкун Бодровпа иксӗр, дискотекӑна пымасӑр, сӑмах юрса, Атӑл хӗрринче гулять туса ҫӳреттӗрччӗ-иҫ, санӑн пӗлмелле».

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Эпӗ ҫӑварта пирус туятӑп, сӑмса умӗнче курка куратӑп, вара хура кофе ҫӑткӑнла ӗҫме пикентӗм.

Я почувствовал во рту папиросу, а перед носом увидел чашку и стал жадно пить черный кофе.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсене ҫӑткӑнла ҫӑтса ячӗ; малтанах ҫакӑ выҫлӑхне хӗтӗртсе янӑн туйӑнчӗ, ҫак туйӑмпах сулхӑна выртрӗ те — тутлӑрах, сӗтеклӗрех апат пирки ӗмӗтленсе ассӑн сывла-сывла нӑшӑклатрӗ.

Он жадно проглотил их, лишь разозлив сначала, как показалось ему, голод, и лег в тени, вздыхая о более плотной пище.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

— Сахалрах сӗннӗ тӗк хирӗҫлеттӗмччӗ, — мӗскӗнле тата ҫӑткӑнла хушса хучӗ хӗр; хӑй, тӗрӗссипе, гонорарӑн вуннӑмӗш пайӗ пирки кӑна ӗмӗтленнӗччӗ.

— На меньшее я бы и не согласилась, — жалко и жадно добавила она, хотя думала лишь о десятой части этого гонорара.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

— Пӗр ҫынтан эпӗ «укҫана укҫа туртать» тенине илтрӗм, ҫавӑн хыҫҫӑн ман пуҫа ҫӑткӑнла шухӑш пырса кӗчӗ.

Нищий объяснил: — Слыхал я от одного человека, что «деньга деньгу тянет», и разобрала меня жадность.

«Укҫана укҫа туртни» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Атте утланнӑ ҫӳрен лаша вылякаласа ҫӑмӑллӑн утса пырать, хушӑран пуҫне ухкаласа, чӗлпӗрне туртса карӑнтарать, хӑй ҫине ҫӑткӑнла сырӑнакан ӳпре-пӑвана ҫӑра хӳрипе хӑвалать.

Рыженькая лошадка, на которой ехал папа, шла легкой, игривой ходой, изредка опуская голову к груди, вытягивая поводья и смахивая густым хвостом оводов и мух, которые жадно лепились на нее.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун пек чухне Лодкӑн куҫӗсем сип-симӗс кӑварпа ҫиҫсе илеҫҫӗ, вӑл авкаланса сулланать, вара, кӗмӗл сассипе, сӑмси витӗр, нумай укҫа парасса кӗтен кӗлмӗҫ евӗр, ҫӑткӑнла, савӑнӑҫлӑн юрласа ярать.

Тогда глаза Лодки вспыхивают зелёным огнём, она изгибается, качаясь, и металлически, в нос, жадно и радостно поёт, как нищий, уверенный в богатой милостыне:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав шухӑшсем вырӑнне, темле ҫаврашка тӑрӑх шуса, хӑй ярмаркӑра чарусӑр ӗҫсе ашкӑннӑ картинсем тухса тӑнӑ; урса кайнӑ пек ҫынсем, ӳсӗр, нихҫан та тӑранман куҫӗсене ҫӑткӑнла чарса пӑрахса унталла та кунталла ыткӑннӑ, укҫисене ҫунтарнӑ, нимӗн хӗрхенмесӗр, шӑмшакӗсем аскӑн шухӑшпа йӗркерен тухса кайнипе иртӗнсе ашкӑннӑ, хура вырӑнта куҫсене йӑмӑхтармалла шап-шуррӑн курӑнса, намӑса пӗлмесӗр ҫаппа-ҫарамас выртакан пысӑк хӗрарӑм патнелле туртӑннӑ…

На место этих дум вставали и двигались по какому-то кругу картины буйных кутежей на ярмарке; метались неистовые люди, жадно выкатив пьяные, но никогда не сытые глаза, жгли деньги и, ничего не жалея, безумствовали всячески в лютом озлоблении плоти, стремясь к большой, ослепительно белой на чёрном, бесстыдно обнажённой женщине…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӑхасса вара ҫӑткӑнла пӑхрӗ.

Смотрел он жадным взглядом.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Таҫта лере, чукун ҫул ҫинче, ҫӑткӑнла выҫлӑхланса, пӑравус хытӑ сасӑпа мӗкӗрет; ҫав пӗр майлӑн йынӑшакан мӗкӗрешӗве таткаласа ҫурнӑ пек, Горчаков кӑшкӑрса чӗнчӗ:

Где-то на путях ненасытно и густо ревет паровоз; разрывая этот однотонный стонущий рев, Горчаков зовет:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Митька кушакӑнни евӗр чарӑлчӑк куҫ шӑрҫисене кӑвар пек ҫутӑлтарнӑ та, — те кулаҫҫӗ ҫав симӗс куҫсем, те ҫӑткӑнла тарӑху тӑвӑлтарнипе тӗлкӗшсе ҫунаҫҫӗ, — ӑна-кӑна ӑнланса илме те ҫук.

А у Митьки в торчевых кошачьих зрачках толпились огоньки, и нельзя было понять — смеются зеленые его глаза или дымятся несытой злобой.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Уйӑх ҫутинче лампӑсем тӗксӗммӗн ҫунаҫҫӗ, анчах ҫеҫенхирти нӑрӑсемпе лӗпӗшсене ҫутӑ патне магнит туртать тейӗн, вӗсем лампа трубисем тавра темле ҫӑткӑнла хӗвӗшме пуҫларӗҫ.

В лунном свете лампы горели мрачно, но степные жуки и бабочки летели к свету, словно их притягивал магнит, и начали беспорядочно роится около ламповой трубы.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫынни вӑл авланманскер, ҫирӗп сывлӑхлӑскер (кӑмӑрчаклӑ котлета епле ҫатӑртаттарса ҫирӗ вӑл, эрех стаканне хӑйӗн хӗрлӗ тути патне епле ҫӑткӑнла иле-иле пычӗ), самӑрскер, тасаскер; киленсе юлма май пур чух, паллах, вӑл ҫав мая алӑран вӗҫертмест.

Он человек неженатый, здоровый (помню, как он хрустел хрящом в котлетке и обхватывал жадно красными губами стакан с вином), сытый, гладкий, и не только без правил, но, очевидно, с правилами о том, чтобы пользоваться теми удовольствиями, которые представляются.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑнлантӑм эп: вӗсен сӑмахӗсем наркӑмӑшлӑ, кулли ҫӗҫӗ пек, ҫӑткӑнла хирӗлекен шурӑ та шӗвӗр шӑлӗсем, — ҫаксем пурте ҫын какайне ҫиме майлашнӑ.

Слова женщины — яд, хохот людей — ножи, зубы у них белые, острые, хищно оскаленные, будто нарочно приспособленные, чтобы есть людей.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех