Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑраланса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир аяларах аннӑҫемӗн сывлӑш ҫӑраланса пырать, ракета та майӗпенрех пыма тытӑнать.

Чем ниже мы опускались, тем воздух становился все плотнее, а скорость ракеты все меньше.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Шалалла кӗнӗҫем вӑрман ҫӑраланса пынӑ.

Чем дальше, тем лес становился глуше.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑтам ҫутӑ сывлӑшпа каҫхинехи сулхӑн мӗлкӗсем ҫӑраланса сарӑла пуҫласан, эпӗ тин киле тавӑрӑнма шут тытрӑм.

И в воздухе, еще светлом, хотя не озаренном более лучами закатившегося солнца, начинали густеть и разливаться холодные тени, когда я решился наконец вернуться к себе домой.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ҫӑраланса кайнӑ пек ерипен хумханакан шыв ҫийӗн тӗлӗнмелле илемлӗ симӗс те ҫап-ҫамрӑк ҫулҫӑллӑ юман туратти юхса иртет.

По медленно колыхавшейся воде, будто загустевшей, плыла веточка дуба с удивительно зелёными, совсем молодыми узорчатыми листочками.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗвел анать, сулахай енчи тӑмлӑ ҫырансем тата хӑйӑр шӑлса хӑварнӑ вырӑнсем хӗрелеҫҫӗ, шыв вара, ҫӑраланса йывӑрланнӑ пек, тӗксӗмреххӗн курӑнать.

Солнце садится, глинистые уступы, песчаные отмели на левом берегу розовеют, а вода становится темнее, словно густеет и тяжелеет.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫӗрпе пӗлӗтӗн тӗксӗм сӑнӗ ҫӑраланса лайӑхах палӑракан пулса кайнӑ.

Серые краски земли и неба стали темней и глубже.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пӗлӗт, пушшех те ытларах ҫӑраланса пырса, ҫӗре хупӑрласа хучӗ.

Облачность стала более плотной и скрыла землю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Татах та калас пулсан, качча тухас текен хӗрсене пачах та тарӑхма хушмаҫҫӗ, ытлашши ҫӑраланса ларать тет-и ҫав…

А тем более старые девы, которые только и мечтают, как бы за кого замуж выскочить, им вообще злиться противопоказано, а то все зарастет, мужу будет стыдно показаться.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӗсен вырӑнӗнче халӗ ишӗлчӗксем йӑваланса выртаҫҫӗ, паркӗ ҫӑраланса, тискерленсе кайнӑ та вӑрман пекех пулса тӑнӑ.

Сейчас они были в развалинах, парк загустел, одичал и стал похожим на лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрҫӑ пӗлӗчӗсем кӑнтӑрта, хӗвелтухӑҫӗнче тата хӗвеланӑҫӗнче ҫеҫ мар ҫӑраланса пыраҫҫӗ.

Тучи войны сгустились не только на юге, востоке и западе.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗтре кашни минутра ҫӑраланса пынӑ, вӑл ӗнтӗ пайӑркан-пайӑркан тӑсӑлса выртман, шурӑ чатӑр пек карса илнӗ.

С каждой минутой густел туман, он уж не тянулся полосами, а лежал сплошной белесой пеленой.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗтреллӗ тӗтӗм, ҫӑраланса пырса, вӗҫӗ-хӗррисӗр тавралӑха хупласа хунӑ.

Туманная дымка сгущалась, закрывая бесконечные дали.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та ҫак кун, пӗлӗтсем ҫӑраланса ҫитнӗ пулин те, ҫумӑр пулмарӗ.

Однако в этот день низко нависшие тучи не пролились дождём.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен сассисем хӳшӗрен илтӗнеҫҫӗ, ытлашши ҫӑраланса ҫыхланман туратсем витӗр эпӗ вӗсене иккӗшне те куратӑп.

Голоса их раздавались в беседке, я увидал их обоих сквозь негустой переплет ветвей.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пусмассерен чӑтлӑх ҫӑраланса пырать.

Что ни шаг, то гуще.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех