Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурмаутрав (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Крымри пенсисене ҫӗнӗрен шутлама тивни ҫурмаутрав Раҫҫейпе пӗрлешнипе ҫыхӑннӑ.

Необходимость перерасчета пенсий в Крыму возникла в связи с аннексией полуострова Россией.

Чӑваш Ен специалисчӗсен Крымра пенси шутлама тивӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пӗрисем вырӑссем хӑйсен галерӗсене ҫурмаутрав ҫинчи урӑх вырӑнпа сӗтӗрсе каҫарнӑ, тенӗ.

Одни говорили, что русские перетащили галеры в ином месте полуострова.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫурмаутрав ҫинче пурте яланхи пекех пулса пынӑ темелле: кӑнтӑрла ҫынсем калле-маллӗ кускаласа ҫӳренӗ, пуртӑсемпе шакканӑ, каҫсенче кӑвайтсем ҫунтарнӑ.

На полуострове все как будто шло попрежнему: днем двигались люди, стучали топоры, а ночью горели костры.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Твермине патӗнчи ҫурмаутрав ҫинче ҫӗрӗпех кӑвайтсем ҫуннӑ; вырӑс флотилийӗ тӑнӑ вырӑнта халӗ пурӗ те вут ҫутине сӳнме парас мар тесе кӑвайт хурса тӑракан хурал кӑна юлнине никам та чухласа илме пултарайман.

На полуострове возле Твермине всю ночь горели костры, и никто не мог бы догадаться, что там, где была стоянка русской флотилии, осталась одна лишь стража, которая поддерживала огонь.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ирпеле, тул ҫутӑлма пуҫласанах, вӑрманлӑ утравсемпе ҫурмаутрав ҫинче пуртӑ сасси илтӗннӗ, унтан, ула кайӑк такканӑ пек, ҫӗршер пуртӑ сасси янрама пуҫланӑ.

Утром, чуть забрезжил свет, на лесистых островках и на полуострове ударили первые топоры; следом, как дятлы, застучали сотни других.

Перекат патӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шаутбенахт пуҫне ҫӗклет те капитан Змаевичпа бригадир Волков картта ҫинче ҫурмаутрав тӗлне иккӗленӳллӗн тӗлле-тӗлле кӑтартнине курать.

Шаутбенахт поднял глаза и увидел, как капитан Змаевич и бригадир Волков нерешительно тычут на карте в полуостров.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫурмаутрав ҫумне мӗн чухлӗ ҫывхарарах пыратӑн, ҫавӑн чухлӗ шхерӑсем тата ытларах вакланса, пӑтрашӑнса ҫитеҫҫӗ.

Чем ближе к полуострову, тем шхеры все мельче и запутанней.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех