Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫураҫуллӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Проектсенчен пӗри Телейлӗ ачалӑх ҫулталӑкӗпе Раҫҫей Президенчӗ пӗлтернӗ Ҫемье ҫулталӑкне ҫураҫуллӑн ҫыхӑнтарать.

Один из их проектов гармонично перебрасывает мостик из Года счастливого детства в Год семьи, объявленный таковым Президентом России.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Анчах пулӑшу памалли ҫул-йӗрсемпе майсем нумай чухне те ҫураҫуллӑн ӗҫлени, ҫав пӗлтерӗшлӗ ӗҫе хутшӑнакансене хӑйсене те, хальхи граждан обществин институчӗсене те явӑҫтарасси ҫитсех каймасть.

Но даже при множестве направлений поддержки и возможностей порою не хватает слаженности действий, вовлеченности в процесс как самих участников, так и институтов гражданского общества.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

6) Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗпе, федераци саккунӗсемпе ҫураҫуллӑн Раҫҫей Федерацийӗн патшалӑх влаҫӗн органӗсемпе Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсем хушшинче вӗсем татса паракан ыйтусене тата вӗсен полномочийӗсене уйӑрни;

6) разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Чувашской Республики в соответствии с Конституцией Российской Федерации и федеральным законодательством;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

— Кэт, хаклӑскерӗм, — ҫураҫуллӑн чӗнчӗ Ботредж, — эпӗ сан патна пысӑк пӗлтерӗшлӗ ыйтупа халь-халь тухса пырасшӑнччӗ.

— Кэт, дорогая, — примирительно заявил Ботредж, — я только что хотел идти к тебе по важному делу.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла, ҫуртӑн проектне лайӑх туса хатӗрлени ҫеҫ сахал ҫав, ӑна хӑй ларас вырӑнпа ҫураҫуллӑн килӗштермелле.

Мало, мало спроектировать прекрасное здание, надо еще его сообразовать, согласовать с местом, на котором оно будет стоять!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӑваш Енре патшалӑх политики мӗн пур наци ҫыннине пӗр-пӗрин ӑс-хакӑлӗпе пуянланма, ҫураҫуллӑн малалла аталанма, хӑйӗн чӗлхине тата культурин еткерлӗхне тивӗҫлипе сыхласа упрама пулӑшакан майсем йӗркелеме палӑртать.

Государственная политика в Чувашии направлена на создание условий для духовного взаимообогащения и гармоничного развития представителей всех национальностей, сохранение их языка и культурного наследия.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Ҫитет сана, Корней, ҫиленсе, — ҫураҫуллӑн каларӗ Иван аслашшӗ, тавлашӑва пӗтерес тесе.

— Да будет тебе, Корней, распалять себя, — стараясь загасить ссору, миролюбиво проговорил дед Иван.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тавлашмӑпӑр, — ҫураҫуллӑн сӗнчӗ Иннокентий ҫак калаҫу хӑйне кӑмӑла кайманнипе.

— Не будем спорить, — миролюбиво предложил Иннокентий, которому, видно, было не по себе от этого разговора.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Лузгинпа та ҫапла, — терӗ Бахолдин ҫураҫуллӑн.

— Так и с Лузгиным, — миролюбиво заключил Бахолдин.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Куратӑн-и, мӗнле ӗҫ, — пуҫларӗ Аникей ҫураҫуллӑн.

— Видишь, какое дело, — начал миролюбиво Аникей.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫитет ӗнтӗ сана, Егор, — терӗ Аниҫҫе пӑшӑрханса та ҫураҫуллӑн, упӑшки ҫине тилмӗрсе пӑхса, унӑн сӗтел ҫинче вылянакан аллисене ярса тытма тӑрӑшса.

— Да ладно тебе, Егор, — беспокойно и примирительно заговорила Анисья, умоляюще глядя на мужа и пытаясь завладеть его плавающими над столом руками.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Кайса ҫывӑрах, ҫывӑр, — ҫураҫуллӑн кулнӑ панӗ ӑна хирӗҫ чӳрече витӗр, табак туртнипе саралса ларнӑ пӳрнисемпе усӑнчӑк майӑхӗсене пӗтӗркелесе.

— Поди проспись, — примиряюще улыбался из окна пан, всей обкуренной пятерней закручивая нависшие усы.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эппин, тӗнчере лайӑх хӗрарӑмсем те пулаҫҫӗ, — терӗ Комиссар ҫураҫуллӑн.

Значит, бывают на свете и хорошие, — примирительно сказал Комиссар.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех