Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитейместчӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уяр чухне ӑна вӑйӗпе ытти лашасем ҫитейместчӗҫ, анчах ҫумӑр ҫусан унӑн, сарлака чӗрнеллӗскерӗн, урисем тытаймастчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫул ҫинче // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 108–110 с.

Вӗсене пирӗн хӗр-партизанкӑсем пӑхса усратчӗҫ, анчах амӑшнех ҫитейместчӗҫ ҫав ӗнтӗ.

Наши девушки-партизанки ухаживали за ними, но заменить мать они не могли.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсен партизансене ҫӗмӗрсе тӑкма вӑйӗсем ҫитейместчӗҫ.

Гитлеровцы не в состоянии были расправиться с партизанами.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑна партизансем кунта Усач тесе чӗнетчӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй уссийӗсене ҫав тери пысӑк ӳстерсе янӑччӗ, Руднев юлташӑн уссийӗсем те унӑннине ҫитейместчӗҫ.

Он получил у партизан прозвище Усач, по размерам усов он перещеголял всех наших усачей, даже усы Руднева не дотягивали до его.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Суднӑсем ниепле те ҫитейместчӗҫ.

Никак не могло хватить судов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Чи малтанах икшер лашаллӑ пулнӑ пулсан, пире вӗсем ниепле те хӑваласа ҫитейместчӗҫ! — терӗ пӗррехинче Фомин Григорие.

Фомин как-то сказал Григорию: — Ежели б у нас было сначала по два коня, ни черта бы нас не угоняли!

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапла вара кимӗ шывра ларакан пулчӗ, анчах тинӗс хумӗсем ун патне ҫитейместчӗҫ, вӗсем кимме илсе кайӗҫ тесе хӑрамалли те ҫукчӗ.

Так лодка оставалась на воде, но волны морские не могли доплеснуть до нее и прилив не мог унести ее прочь.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах пуҫтарӑнса ҫитейместчӗҫ, ӗҫе тӗллевлӗн пуҫарса яраймастчӗҫ.

Но не могли собираться, начать работу целесообразно.

Николай ЛУКИАНОВ: «Тӑван халӑх аталанӑвӗ кӑткӑсланса-структурӑланса, саманапа килӗшӳллӗн улшӑнса-тарӑнланса пырать» // В. СТЕПАНОВ. «Самант», 2016, 4№

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех