Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилентерме (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмне вӑл ҫилентерме те, хӑваласа кӑларса яма та шутламан, ҫавӑнпа вӑл яланах сӑмах чӗнмесӗр те сиввӗн курӑнса ҫӳренӗ.

Не решался ни вздуть ее, ни прогнать, и потому всегда ходил хмурый и молчаливый.

Харкашакан арӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Манӑн ыйтусем Васькӑна ҫилентерме пуҫларӗҫ.

Мои вопросы начинали сердить Ваську.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑна ҫилентерме пулмасть, вӑл ҫилле пӗртте парӑнмасть, ӑна тӗллӗн пытарса кума пӗлет.

Рассердить его нельзя, он недосягаем гневу или умеет глубоко прятать его.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Володьӑпа Дубков час-часах хӑйсен тӑванӗсенчен юратса тӑрӑхлакалаҫҫӗ; Нехлюдов пачах урӑхла, ӑна хӑй пысӑк хаваслӑхпа чикӗсӗр хытӑ юратакан мӑнаккӑшӗн япӑх енне аса илтернипе ҫилентерме пулать.

Володя и Дубков часто позволяли себе, любя, подтрунивать над своими родными; Нехлюдова, напротив, можно было вывести из себя, с невыгодной стороны намекнув на его тетку, к которой он чувствовал какое-то восторженное обожание.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла ҫав, Кавказра ытлашши черккене тытмасӑр тӑма йывӑр пулать, эрехе тытмасан хуҫисене ҫилентерме пулать, тесе ӑна тӗрӗс каласа пачӗҫ.

Да, правильно ему говорили, что на Кавказе очень трудно отказаться от лишнего бокала вина, чтобы не обидеть хозяев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫапла мӑклатса ларнинчен Либерман вара ӑна ҫилентерме пултартӑм пулӗ тесе шутлать.

По этим междометиям Либерман чувствовал, что ему удалось рассердить соседа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ӑна питӗ ҫилентерме, вӑрҫтарма юрататтӑм, — терӗ Одинцов нимӗн те пытармасӑр.

Я ее до зла доводил, придирался к ней, — изливал душу Одинцов.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каярахпа ҫынсем тӑрӑшсах вӗрен явни ӑна хытах ҫилентерме пуҫларӗ.

Потом увлечение веревками стало раздражать его.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Полковнике тата мӗн те пулин ҫилентерме пултарнине Ридлер пӗлмен.

Ни о чем другом, могущем разъярить полковника, ему не было известно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыйтура темӗнле мӑшкӑлласа кулас шухӑш палӑрчӗ, анчах ун пеккинчен хӑраман хӑнана ҫакӑ ҫилентерме пултараймарӗ.

Вопрос таил в себе некий иронический смысл, но гость был толстокож и не почувствовал себя уязвленным.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробина ҫак тулӑксӑр калаҫу ҫилентерме пуҫларӗ.

Коробина начинала злить эта бестолковость.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех