Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫеремлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫеремлӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫеремлӗ ҫыранра ҫурри таран шывран кӑларнӑ кимӗсем выртаҫҫӗ, пӗтӗмпе пилӗк кимӗ.

Пять лодок, наполовину вытащенных из воды, лежали на травянистом берегу.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чылай вӑхӑт шухӑшласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн вара Петро пурпӗр станицӑра пурӑнса пӗтерес ҫуккине, ҫеҫенхирти ҫеремлӗ хура тӑпрана акапуҫӗпе ҫавӑрттарас ҫуккине ӑнланчӗ вӑл.

Понял, после долгого раздумья, что не жить Петру в станице, не лохматить плугом степную целинную чернозёмь.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ытти иккӗшӗ, тӗп урама кӗвентепе ҫырма хӗрне шыв ӑсма илӗртсе аннӑн — тӑкӑрлӑксем, ҫеремлӗ, трактор-машина ватса-таптаса пӗтермен тӑпкӑл-тӑпкӑл «ҫанӑсем».

Две другие бегут ей наперерез, будто приглашая воды напиться из оврага, они поуже, заросли травой по обочине, их редко пересекают машины и трактора.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пирӗн колхозра халӗ тарӑнлатма юрамасть-ха: ҫеремлӗ сий ӑшӑкрах, кӗл тӑпра тухасран хӑратпӑр.

В нашем колхозе углублять сейчас нельзя: дерновый слой мал, боимся подзолы выворотить.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Советский воин» хаҫатра кӗҫех службӑна вӗҫленӗ салтаксем ҫеремлӗ ҫӗрсене уҫма кайни ҫинчен калакан пӗчӗк заметка ҫапӑнса тухрӗ.

В газете «Советский воин» вскоре появилась короткая заметка о воинах, поехавших после демобилизации на освоение целинных и залежных земель.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӑмрӑк тӑвас тесен, вутӑ татмалла та ӑна пӗр ҫӗре купаламалла, ҫине ҫеремлӗ ҫӗрпе витсе хумалла, унтан вуттине чӗртмелле.

Нужно нарубить толстых сучьев, сложить их в одну кучу, прикрыть слоем дерна и сжечь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Каллех — касӑ хыҫҫӑн касӑ выртса юлать, ҫӗр ҫулсем хушши ҫил-ҫумӑрпа ҫийӗнсе, пирченсе выртнӑ тӑпра, плуг шӑрчӗпе тӗренӗ айӗнче касӑлса, ҫаврӑнса выртать, пуҫхӗрлӗ ҫавӑрса пӑрахнӑ курӑксен хӑрса пӗтӗрӗнкелесе пӗтнӗ тымаррисем пӗлӗтелле кармашаҫҫӗ, касса вакласа тӗпретнӗ ҫиелти ҫеремлӗ тӑпра сийӗ хуп-хура касӑ йӑранӗсем айне пулса пытанать.

И снова — борозда за бороздой — валится изрезанная череслом и лемехом заклеклая, спрессованная столетиями почва, тянутся к небу опрокинутые, мертво скрюченные корневища трав, издробленная, дернистая верхушка прячется в черных валах.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вырӑнӗ ҫеремлӗ пулнӑ.

Было же на том месте много травы.

Ин 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех