Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫыпҫӑнчӑк (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑт-вӑхӑтпа ҫынсен хушшине велосипедҫӑ сике-сике тухать: пӗрре упалла тумланса, тепре манахла, унтан упӑтелле е Пьеролла, — унӑн калпакне тӗл персе ҫавӑнтах ҫыпҫӑнчӑк йӗплӗ шариксем чӑпарлатаҫҫӗ.

Время от времени среди толпы появлялся велосипедист, одетый медведем, монахом, обезьяной или Пьеро, на жабо которого тотчас приклеивались эти метко бросаемые цепкие колючие шарики.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Фантастикӑлла ялав айӗнче суту-илӳ вырӑнӗсен хӑватлӑ катан пирӗ тӑсӑлать, — унта тем те пӗр сутаҫҫӗ: лимонад, фисташка шывӗ, пӑрлӑ-содӑллӑ шыв тата виски, пальма эрехӗпе мӑйӑр, канфетпа конфетти, серпантинпа хлопушка, петардӑсем, маскӑсем, ҫыпҫӑнчӑк чуста шарикӗсем, йӗплӗ типӗ мӑйӑр, — куршанак евӗрскер, — йӗпписене ҫӳҫрен е пусмаран кӑларса илесси питех те кӑткӑс ӗҫ.

Под фантастическим флагом тянулось грозное полотно навесов торговых ларей, где продавали лимонад, фисташковую воду, воду со льдом содовую и виски, пальмовое вино и орехи, конфеты и конфетти, серпантин и хлопушки, петарды и маски, шарики из липкого теста и колючие сухие орехи, вроде репья, выдрать шипы которых из волос или ткани являлось делом замысловатым.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пытармастӑп: вӑл питех те капмар, тата — тен — ҫавӑнпах хӑпма пӗлми, ҫыпҫӑнчӑк.

Не скрою, что оно было громадно и — может быть — потому так неотвязно.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑваттӑмӗш рет: ҫилӗмле ҫупкӑ, — шпионӑн ҫыпҫӑнчӑк аллин витӗмӗ, — ыратмасть, анчах пит кунӗпех темӗнле нӳрлӗ-тачка алӑ вараланӑн туйӑнать.

Сорт четвертый: пощечина клейкая, — дается липкой рукой шпиона; не больно, но целый день лицо загажено чем-то сырым.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Асӗнче юлнӑ темиҫе йӗркене Блюм ӑшӗнче васкамасӑр темиҫе хут каларӗ, кашни сӑмах ҫаврӑнӑшнех киревсӗр ятлаҫупа, намӑс ҫурчӗсен усал шӑршлӑ ҫыпҫӑнчӑк сӑмахӗсемпе вараларӗ, унӑн пичӗ ҫине ӗшенчӗк тилӗрӗвӗн тӗттӗмре курӑнми пӗркеленчӗкӗсене ывӑтакан йӗрӗнчӗк-нӗрсӗр пӑсӑксемпе пылчӑкларӗ…

Блюм медленно повторил про себя несколько строк, оставшихся в его памяти, сопровождая каждое выражение циническими ругательствами, клейкими вонючими словами публичных домов; отвратительными искажениями, бросившими на его лицо невидимые в темноте складки усталой злобы…

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Кимӗре ун хыҫӗнче Лось кӳлепи тайӑлса ларать, ҫыпҫӑнчӑк простынь ӑна ҫил ҫинче ҫапкалать.

Позади него, в лодке, откинувшись, сидело тело Лося, покрытое бьющей по ветру, липнущей простынёй.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗри те ҫыпҫӑнчӑк шӗвек тӑлт-тӑлт-тӑлт тӗкрӗ унӑн алӑ тупанне…

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Иртсе кайрӗҫ те — ним йӗр хӑвармасӑрах ҫухалчӗҫ, вӗсене сенкер те ҫыпҫӑнчӑк тусан ҫӑтса янӑ пекех пулчӗ.

Проходили и исчезали без следа, словно их проглатывала зеленая и злая пыль.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ҫыпҫӑнчӑк ҫын мар, йӗркеллӗ.

Он не навязчивый, деликатный человек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ҫамрӑк ӳт-пӳсем вӗсен чӗринче кӗлмӗҫсен аван мар ӑмсанӑвне, ырханланса ҫитнӗ, чирлӗ ҫынсен ҫыпҫӑнчӑк ҫӑткӑнлӑхне чӗртсе хускатать.

Это тело зажигает в них нехорошую зависть нищих, липкую жадность истощенных и больных.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Оська Сашӑпа ан ҫапӑҫтӑрах, вӑл, хӑй ҫамрӑкрах тата вӑйсӑртарах пулсан та, питӗ ҫыпҫӑнчӑк, аптӑрасах ҫитмелле унпала.

Только бы Оська не дрался с Сашей, он и моложе и слабей, а такой задира, что вечно с ним беда.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн ҫыпҫӑнчӑк тутисем Людвига аллине перӗнчӗҫ.

Его липкие губы прикоснулись к руке Людвиги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫыпҫӑнчӑк шухӑшран хӑтӑлас тесе каллех ҫухава ҫине шурӑ пусма ҫӗлеме, карабин кӗпҫине (миҫемӗш хут!) тасатма тытӑнатӑн…

И чтобы отвлечься от назойливых мыслей, опять пришиваешь подворотничок или драишь, в какой раз, ствол карабина…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Эх, мӗн тери ҫыпҫӑнчӑк эсӗ, чисти куршанак…

— Эх, до чего ты неотвязный, прямо как репей…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, хӑпа пӗлми ҫыпҫӑнчӑк чиновникран пӑрӑнса, Григорий патӗнчен иртсе пынӑ чух Григорий ун умне тухса тӑчӗ те, аллине карттус сӑмси патне тытса, хумханчӑклӑн ыйтрӗ:

Когда он, отмахиваясь от назойливого чиновника, проходил мимо Григория, тот преградил ему путь и, приложив руку к козырьку фуражки, волнуясь, спросил:

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ, кинемей, сӑпса пекех ҫыпҫӑнчӑк!

— Въедливая ты, бабка, как васса!

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн ҫывӑрасси килчӗ, тӑмсайкка ӑс-пуҫлӑ, ҫыпҫанкӑ пек ҫыпҫӑнчӑк артиллерист тарӑхтарчӗ ӑна, унӑн тарлӑ урисенчен йытӑнни пек йӳҫек шӑршӑ кӳ-ӳ! ҫапса ӑша лӗклентерчӗ…

Хотелось спать, злил навязчивый, придурковатый артиллерист, вызывал тошноту исходивший от потных ног его запах псины…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн сухалӗ ҫинче, минтер ҫинче — ҫыпҫӑнчӑк сӗлеке…

На бороде у него и на подушке — клейкая слюна…

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫыпҫӑнчӑк юр лапкамӗсем кивӗ юра ҫиелтен витеҫҫӗ, ҫурт ҫийӗсем ҫине ӳксе ирӗлеҫҫӗ.

Липкие снежные хлопья крыли застарелый снег, таяли на крышах.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл ҫуллӑ, ҫыпҫӑнчӑк, йывӑр ан пултӑр.

Она не должна быть каменной, липкой, тяжелой.

Калча валли тӑпра хатӗрлер // Эльвира Иванова. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.01.28

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех