Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эсремет сăмах пирĕн базăра пур.
эсремет (тĕпĕ: эсремет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуштӑр ҫеҫ пире маттуррӑн командир-атте — Шух чӗреллӗ Дон казакӗ ямӗ хӑй ятне: Сиксе ӳкӗ те пӗррех вӑл тӑшмансем ҫине — Вутӑн-ҫиҫӗмӗн тустарӗ эсремет йӑхне.

Только слушаем один да приказ, И что нам прикажут отцы-командиры, Мы туда идем — рубим, колем, бьем!

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫитменнине тата, ҫак эсремет ҫумӑрӗ йӗрӗнтерсех ҫитерчӗ…

Дождь, черти б его нюхали, выживает нас…

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Усӑк хӑлхаллӑ эсремет, паллаймастӑн-им?

Чертило вислоухий, не угадаешь?

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ха, ха эсремет!..

— Ишь, ишь чертило!..

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ах, эсремет пуҫӗ, ых, йытӑ ҫури! — пӗтӗмпе хӗремесленсе кӑшкӑрнӑ Сашка тытӑнчӑклӑрах сассипе.

— Черт паршивый, ать сукин сын! — багровея, орал Сашка ломким голосом.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Бугай тахҫанах какӑрӑлса выртасскер, эсремет бугайӗ…

Бугай, шоб вин сдох, проклятый бугай…

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Хэ, эсремет пуҫӗ!..

— Тю, проклятый!..

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич калиткерен эсремет пек ҫӗмӗрттерсе кӗрсе кайрӗ.

Пантелей Прокофьевич чертом попер в калитку.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ак епле килсе шартлаттарнӑ вӑл, эсремет ҫуйӑнӗ.

— Вот он, проклятущий сомяга, где саданул!

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тен, ватӑ эсремет хӑйӗн пулманнине туйса илсе, пурлӑхне каялла парӗ.

Может быть, старый грешник послушается совести и отдаст, что принадлежит не ему.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пар, тетӗп, эсремет» тесе кӑшкӑрнӑ хӑрушӑ учитель, унтан икерчӗне ярса илнӗ те чӳречерен ывӑтнӑ, картишӗнче чупкаласа ҫӳрекен ачасене, ӑна илме юрамасть, тесе, хыттӑн асӑрхаттарнӑ.

Подай, говорят тебе, негодяй!» — сказал грозный учитель, схватил пальцами масляный блин и выбросил его за окно, строго запретив бегавшим по двору школьникам поднимать его.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Пин те темиҫе ҫӗрмӗш ҫулта… ҫав эсремет ҫулӗсен ячӗсене, хуть те вӗлер, калаймастӑп, ун чухнехи комиссара, Ледачине, козаксенчен чи хӑвӑртрах тавҫӑрса илме пултараканнине суйласа илме приказ панӑ пулнӑ.

— В тысячу… этих проклятых названий годов, хоть убей, не выговорю; ну, году, комиссару тогдашнему Ледачему дан был приказ выбрать из козаков такого, который бы был посмышленее всех.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ну, ме эппин, пӗверне эсремет кӗрсе ларасшӗ.

Ну, уж на тебе, дьявол тебе в печень.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чи-чи хӑрушӑ вутне, чи тискер хӑватне йӑлтах Керенски полк ҫине пӑрахнӑ тата эсремет.

И самый страшный огонь, самые яростные усилия неприятеля направлены на Керенский полк.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чалӑш алӑллӑ эсремет! — кӑшкӑрашрӗ пӗчӗк, чӑп-чӑмӑр та вӗтӗркке Шаповаленко ефрейтор, сассинче унӑн начальникле тарӑху янӑрарӗ.

Дьявол косорукой! — кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эсремет пӗлсе пӗтертӗр, мӗнле урапа ку санӑн! — тенӗ землемер, урапа ҫине хӑпарса ларнӑ май, ҫамкине картлантарса.

— Чёрт знает какая у тебя телега! — поморщился землемер, влезая в телегу.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Мӗнле эсремет пирки калаҫатӑр эсир?

Про какую ведьму вы говорите?

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Урӑхла каласан, ӑна вӗсем хӑйсен мушикле тӗттӗмлӗхне пула эсремет тесе шутлаҫҫӗ, паллах…

То есть, конечно, они ее ведьмой считают по своей мужицкой необразованности…

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ку та тарамаччӗ, иличчен малтан кукамайран кулса, мӑшкӑлласа пӗтереҫҫӗ: эсӗ, теҫҫӗ эсремет, шуйттан, каттӑршнӑй…

Да еще прежде, чем взять-то, над бабкой надругается: ты, говорят, ведьма, чертовка, каторжница…

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эсремет шӑтӑкӗ патне эпӗ кайма-и?

 — Чтобы я пошел до ведьмачьего кубла?

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех