Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтарасла (тĕпĕ: шӑтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирӗксӗрех ҫаврӑнтӑм та — ман ҫине шӑтарасла, хаклама ҫук саланкӑрлӑхпа ӑнтӑлуллӑн тирӗннӗ йӑлтӑркка кӑвак куҫсене куратӑп.

Невольно я оглянулся и увидел назойливо, с непередаваемой рассеянностью устремленные на меня блестящие голубые глаза.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Анчах унӑн хуҫи пачах та хумханмасть тейӗн, куҫӗсем кӑна Горн ҫине виҫӗ аршӑн тӑршшӗнчен шӑтарасла, ҫивӗччӗн пӑхнӑн курӑнаҫҫӗ.

Но ее хозяин не выказал никакого волнения, только глаза его на расстоянии трех аршин показались Горну пристальными и острыми.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пӗркеленчӗк сӑн-пите шӑтарасла тӗпчесе тӗсесен Бекеко картах сикрӗ те ҫӑмхаланса хутланчӗ; унӑн хаваслӑхне тӗтреллӗ хӑрав хускатса хавхалатрӗ.

Потом, вглядевшись пристальнее в сморщенное лицо, он вздрогнул и съежился; смутное опасение поколебало его веселость.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хӗр Горна питӗнчен шӑтарасла тинкерчӗ.

Девушка пристально посмотрела в лицо Горна.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Кунта тин кӑна хӗрарӑм тӑратчӗ, — Горн Гупи ҫине шӑтарасла пӑхать.

— Здесь только что была женщина, — Горн пристально посмотрел на Гупи.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пӗтме пӳрнӗскерсене Гент шӑтарасла тӗсесе тӗпчерӗ.

Гент пристально рассматривал обреченных.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӑвӑрӑн кӑмӑлӑр, — Стэнли Гент ҫине шӑтарасла пӑхать, — ӑнӑҫу сунатӑп сире.

Как хотите! — Стэнли пристально посмотрел на Гента. — Я желаю удачи.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл пуҫне сулкаларӗ, ӗсӗклекелесе эхлетрӗ те ман ҫине шӑтарасла тирӗнчӗ.

Он мотнул головой, всхлипнул и уставился на меня.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Акӑ пач кӗтмен темӗскер пулса иртет — картах сикнӗрен манӑн куҫҫуль тухрӗ; Ганувер Этель Мейера питӗнчен шӑтарасла тӗмсӗлчӗ, унӑн аллине тытрӗ те тути патнелле хуллен ҫӗклет.

И вот произошло нечто, от чего я содрогнулся до слез; Ганувер пристально посмотрел в лицо Этель Мейер, взял ее руку и тихо поднес к губам.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӗрарӑмсем ӑна тӗсеҫҫӗ — пӗрисем шӑтарасла, теприсем сехӗрленӳпе, виҫҫӗмӗшсем хул пуҫҫи урлӑ, анчах вӑл, хӑйне ҫапла кӳрентерсе-мӑшкӑлласа пӑхнине асӑрхамасӑр, Галуэйя сӑнать.

Дамы смотрели на нее, кто в упор, с ужасом, или через плечо, но она, как бы не замечая этого оскорбительного внимания, следила за Галуэем.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дюрок ҫине пӑхса илтӗм, вӑл мана ҫак лару-тӑрура ӑнланмалла асӑрхаттарса шӑтарасла тӗсевпе хуравларӗ; эпӗ Ганувер патне пырса тӑтӑм.

Взглянув на Дюрока, ответившего мне пристальным взглядом понятного предупреждения, я подошел к Гануверу.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Поп пуканран тайӑнчӗ те ман ҫине шӑтарасла тӗмсӗлчӗ.

 — Поп откинулся к спинке стула и пристально взглянул на меня.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Лемарен вӗсене куҫ хӗсрӗ те пӳлӗмрен пӗрин хыҫҫӑн тепри утӑмларӗҫ, алӑк урати тӗлӗнче чарӑнчӗҫ; унталла-кунталла пӑхкаласа — кайиччен вӗсем Дюрокпа Эстамп ҫине шӑтарасла тӗмсӗлчӗҫ.

Лемарен мигнул им; они вылезли из комнаты один за другим, останавливаясь на пороге; оглядываясь, они выразительно смотрели на Дюрока и Эстампа, прежде чем скрыться.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Варрен сӗтел хушшинчен тухрӗ те Дюрока шӑтарасла тӗсеме пуҫларӗ.

Варрен вышел из-за стола и стал смотреть в упор на Дюрока.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӳречесенче кӑсӑкланакан пуҫсем курӑнса кайрӗҫ; хӗрарӑмсем ҫӑварӗсене карса алӑк пусахи ҫине сике-сике тухаҫҫӗ, почтальона тӗсенӗн пире шӑтарасла тишкереҫҫӗ.

В окнах показались забавные головы; женщины, раскрыв рот, выскочили на порог и стали смотреть так настойчиво, как смотрят на почтальона.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл яланах пӗччен ҫӳретчӗ, васкамасӑр, кӑштах сулланарах, аллисем кӗсйинче, унӑн шыҫӑннӑ питне тинкерекен ҫынсене кашнинех шӑтарасла тӗсесе ҫаврӑнатчӗ, хыҫалтан куҫ сиктерми пӑхса юлатчӗ: ҫынна чарӑнса тӑма хистенӗн, сӑмах ҫине сӑмах витсе хирӗҫӳ пуҫарас килнӗн.

Он ходил всегда один, медленно, едва покачиваясь, руки в карманы, пристально оглядывая и провожая взглядом каждого, кто сам задерживал на его припухшем лице свой взгляд, как будто хотел остановить, чтобы слово за слово начать свару.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эпӗ эсир хальлӗхе Гануверпа юлатӑр пуль тенӗччӗ, — Дюрок Эстамп ҫине шӑтарасла тинкерчӗ.

— Я думал, вы останетесь пока с Ганувером, — сказал Дюрок.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӗрарӑм тӑнӑ та Ганувер ҫине шӑтарасла тӗмсӗлнӗ, анчах ҫав тери саланкӑрлӑн, ҫавӑнпа та ун еннелле тӑсӑлнӑ аллине хуҫа аптӑравлӑн усрӗ.

Жен стояла, смотря на Ганувера пристально, но так рассеянно, что Ганувер с недоумением опустил протянутую к ней руку.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ун айӗнчен, кӗленчерен перӗнсех тенӗ пек, мана тискер тӗслӗ-сӗмлӗ нумай-нумай куҫ шӑтарасла тӗсет; тӗлӗнмелле ӗлкеллӗ хуҫкаланусен, пулӑ ҫунаттисен, сухисен, йӗпсен ҫаври; ыттисем, татах та тӗлӗнтермӗшрехскерсем, пӑта чиксе хунӑ хӑмпӑ е ромб евӗр аялтан ише-ише ҫӗкленеҫҫӗ.

Воткнувшись под ним вверх к самому стеклу, торчало устремленное на меня множество глаз с зловещей окраской; круг странных контурных вывертов, игл, плавников, жабр, колючек; иные, еще более диковинные, всплывали снизу, как утыканные гвоздями пузыри или ромбы.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫавра зал, чечек пек черченкӗ, янкӑр ҫутӑ кантӑксем йӑлтӑртатаҫҫӗ; пите-питӗн тӑрса пӗр-пӗринчен шӑтарасла тирӗнтӗмӗр: кашни хӑйӗншӗн чӗрӗ ҫӗнӗ чун ҫине.

Круглая зала, яркая от света огней, в хрупком, как цветы, стекле, — мы стали друг к другу лицом и уставились смотреть, — каждый на новое для него существо.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех