Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлли сăмах пирĕн базăра пур.
шӑлли (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарҫӑ ал шӑлли улӑштарма кайнипе усӑ курса Том ашшӗ валли хатӗрленӗ пӳлӗм еннелле ыткӑнчӗ.

Воспользовавшись тем, что горничная отправилась переменить полотенце, Том бросился к комнате, которая, как он знал, была приготовлена для его отца.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

— Ӑнсӑртлӑх парни, — унӑн шухӑшне пӗлнӗн каласа хучӗ Энниок ал шӑлли патӗнче тӑрмашса.

— Все дело случая, — как бы угадывая его мысли, сказал Энниок, продолжая возиться у полотенца.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Чим-ха, вӑхӑт пар… терӗ ҫирӗп шӑлли.

— Подожди, дай срок…

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Хушасса кӗтсех тӑр! — кулса ячӗ ҫамрӑксенчен пӗри, ҫирӗп шӑлли.

— Постановит, держи! — рассмеялся один из молодых, крепкозубый.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӳкерчӗксенче — икӗ ҫи витти, чечексем ҫине вӗҫсе ларнӑ тӗлӗнмелле кайӑклӑ ал шӑлли, Нарспипе Сетнерӗн ҫӑл патӗнчи тӗлпулӑвне сӑнлакан сюжетлӑ кавир.

Большие узорные покрывала, полотенце со сказочной птицей в цветах, сюжетный коврик на тему свидания Нарспи и Сетнера — героев известной поэмы «Нарспи» К. Иванова.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пуян та чаплӑ ал шӑлли тӗрри ҫине ҫӳлтен пӗр мӑшӑр кайӑк кӑвакал вӗҫсе анасшӑн.

На полотенце с браным узором видны летящие вниз дикие утки.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Дэви ал шӑлли илме кайрӗ, Бен ӑна малтанхи пек сасӑпах каларӗ:

Дэви пошел за полотенцем, a Бен сказал ему все тем же тоном:

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Пысӑк ал шӑлли илсе кил те ӑна ман ҫумма сар, эп ун ҫине йӑванса кайӑп та, эпир санпа пӗрле епле те пулин самолет патне ҫитӗпӗр.

Возьми большое полотенце и расстели его возле меня, я перевалюсь на него, и мы кое-как доберемся до самолета.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Дэви ӑна ал шӑлли пачӗ те, Бенӑн типӗ те вӗри ҫӗр ҫинчи пурнӑҫпа килӗшмелле пулчӗ.

Дэви дал ему полотенце, и Бену пришлось смириться с жизнью на сухой, горячей земле.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анохин кухньӑна кайрӗ те хулпуҫҫи урлӑ ҫемҫе пит шӑлли ҫакса килчӗ.

Анохин сходил на кухню и явился с мохнатым полотенцем через плечо.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑнасем кӗрекене вырнаҫса ларчӗҫ, сӗтел ҫине салфеткӑсем вырӑнне вӑрӑм ал шӑлли сарнӑ.

Гости уселись за стол, на котором вместо салфеток лежало длинное полотенце.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тата сӗтел ҫине те ал шӑлли мар, мӗнле те пулин салфетка хутӑр, тет.

И чтобы не рушник на стол клала, а какую-нибудь салфетку.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫавӑнпа тутӑр вырӑнне пит шӑлли илнӗ те ӗнтӗ вӑл.

Для такого случая он и прихватил вместо платка полотенце.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӑхатӑп, тухать хайхи унтан: хул пуҫҫи урлӑ кобурне чикнӗ наганне ҫакса янӑ, аллинче пит шӑлли

Гляжу, является оттуда: через плечо у него наган в кобуре и на ремне, как полагается, а в руках держит полотенце…

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӳлӗмӗнче ун, пукан хыҫӗ ҫинче, пир тӑрӑхӗнчен касса илнӗ ал шӑлли ҫакӑнса тӑрать, кӗтесре пӗр кӑкшӑм сивӗ ҫӑл шывӗ ларать.

На спинке стула у него в комнате висело холстинное полотенце, в углу стоял кувшин холодной колодезной воды.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех