Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупать (тĕпĕ: чуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маша участок урлӑ ут-вӗттин чупать, ҫав тери пысӑк Автан вара танк пек Санька ҫинелле пырать.

Через участок стремглав бежала Маша, а огромный черный Петушок, как танк, надвигался на Саньку.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр енчен ун патнелле Санька чупать.

С другой стороны к нему бежал Санька.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑрчӑк хыҫҫӑн ытларах чупать.

За стрекозами много бегает.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Улӑх ешерме тытӑнсанах вӑл хӗрачасемпе кӑшкар ути татма чупать.

Как только начинали зеленеть луга, она бегала с девчонками за щавелем.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр пӗчӗк ҫури Машӑн сумкине ярса илсе, ҫӗр тӑрӑх сӗтӗрсе чупать.

Маленький поросенок, ухватив Машину сумку с учебниками, волочил ее по земле.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун пек чухне Санька аллине йӑтать те, класран тухма ирӗк парсан, Тимкӑна хӑваласа ҫитесшӗн ыткӑнса чупать.

Тогда Санька поднимал руку и, получив разрешение выйти из класса, стремглав бежал догонять Тимку.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

..» Ольгӑна ӑнланса илеймесӗр, вӑл тепӗр кунне каллех ун патне чупать, асӑрханса та шикленсе, ун пит-куҫне сӑнать; Ольгӑн пит-куҫӗнче палӑракан ыйтусене, иккӗленӳсене, хушусене вӑл йӑлтах тертлӗн туйса илет, вӗсене хӑйӗн ӑсӗпе кӑна, пурнӑҫа пӗлнипе кӑна пӗтерсе пырать.

..» И он не мог понять Ольгу, и бежал опять на другой день к ней, и уже осторожно, с боязнью читал ее лицо, затрудняясь часто и побеждая только с помощью всего своего ума и знания жизни вопросы, сомнения, требования — все, что всплывало в чертах Ольги.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хапхаран шаккасан, вӑл юбка тӑхӑнать те кухньӑна чупать, Захара, Анисьйӑна вӑратса хапха уҫма ярать.

Если застучат в ворота, она накинет юбку и бежит в кухню, расталкивает Захара, Анисью и посылает отворить ворота.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗскӗн Обломов е унчченхисене тепӗр хут каласа парать е илемлӗ гравюрӑсемлӗ ҫӗнӗ кӗнекесем илме кӗнеке магазинӗсене чупать, тепӗр чухне, ыран ирхине, ӑнсӑртран тенӗ пек, ӗнерхи ыйту ҫине, маннине аса илнӗн, пӗлсе ответ пама тесе, ҫӗрӗпе куҫ хупмасӑр чакаланать, вулать.

Бедный Обломов то повторял зады, то бросался в книжные лавки за новыми увражами и иногда целую ночь не спал, рылся, читал, чтоб утром, будто нечаянно, отвечать на вчерашний вопрос знанием, вынутым из архива памяти.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пит-куҫӗ хӑрушланнӑ, чупать, кӑшкӑрать, ҫар ун ҫине пырса кӗрет тейӗн ҫав.

Лица нет, бежит, кричит, как будто на него самого войско идет.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сулхӑн ҫил ун питне касать, сивӗ хӑлхине чӗпӗтет, ҫӑварӗпе карланкине сивӗ сывлӑш питӗрет, чӗри вара савӑнӑҫпа хыпса илет — вӑл ыткӑнса чупать, ӑҫтан кӑна урисем ӗлкӗрсе пыраҫҫӗ, хӑй вара ҫухӑрать те, ахӑлтатать те.

Свежий ветер так и режет ему лицо, за уши щиплет мороз, в рот и горло пахнуло холодом, а грудь охватило радостью — он мчится, откуда ноги взялись, сам и визжит и хохочет.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Теприсем пур, ыттисем, хӑйсемех тасатаҫҫӗ, хӑйсемех тумланаҫҫӗ; тепӗр чухне вӑл хӑйне улпутла тыткалать пулин те, суять, вӑл тарҫӑ мӗн иккенне те пӗлмест; кирлӗ ҫӗре яма та унӑн никам ҫук — хӑех чупать; кӑмакари вутта та хӑй пӑтратать, тепӗр чухне тусан та шӑлать…

 — Другой есть такой человек, который сам себе сапоги чистит, одевается сам, хоть иногда и барином смотрит, да врет, он и не знает, что такое прислуга; послать некого — сам сбегает за чем нужно; и дрова в печке сам помешает, иногда и пыль оботрет…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Е вӑл пысӑк ӑслӑ ҫын, е чаплӑ художник пулать: пурте ӑна хисеплесе пуҫ таяҫҫӗ; вӑл пысӑк мухтава тухать; халӑх ун хыҫҫӑн чупать, кӑшкӑрашать:

Или изберет он арену мыслителя, великого художника: все поклоняются ему; он пожинает лавры; толпа гоняется за ним, восклицая:

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑвӑрт чупать, пушмак кӗлли вӗлтлетсе ҫеҫ пырать.

Побежал так быстро, что только пятки замелькали в воздухе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫаврӑнса пӑхас килнипе ҫурӑм тӑрӑх сивӗ чупать.

У меня даже мурашки по спине бегают от этого желания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Петя мӗнпур вӑйӗпе тутӑрпа суллать, кӑшкӑрать, йывӑҫ ҫинчен ҫӑмӑллӑн сиксе анса, пуринчен иртсе кимӗ патне парус лартма пулӑшма чупать.

Петя изо всех сил машет платком, кричит, ловко прыгает с дерева и мчится, обгоняя всех, к лодке — помогать ставить парус.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӑх хушшинче сархайнӑ шӑлавар, якорьлӑ моряк картузӗ тӑхӑннӑ ача курӑнсанах, Петя, ҫынсене сирсе, ун патнелле чупать, Гаврик пӗлтӗрхи мӑнкунта ҫаван пек тумтирпе ҫӳренӗ.

Очень часто, завидев в толпе лиловые бобриковые штаны и морскую фуражечку с якорными пуговицами — так был одет Гаврик в прошлую пасху, — Петя бросался, расталкивая людей.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл унталла та кунталла уксахласа чупать.

Он бежал, прихрамывая и виляя, бросаясь то туда, то сюда.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл мӗнпур вӑйӗпе чупать, вокзал патне ҫывхарнӑҫемӗн халӑх урамра нумайланать, Гаврик халӑх хушшине кӗрсе чупать.

Он бежал во весь дух, продираясь сквозь толпу, становившуюся по мере приближения к вокзалу все гуще и гуще.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Пӗр арӑм участок патнелле ачине йӑтса чупать, хӑйӗн куҫӗсенчен куҫҫулӗ юхать те юхать».

«Одна женщина бежит с девочкой на руках, а у самой аж слезы из глаз капают и капают».

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех