Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чугунҫул (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтан ӗнтӗ, Зверево станцинчен чугунҫул вагонӗсемпе паровозсене мӗн май килнине йӑлтах илсе тухас тесе, тата беженецсене кӑларас тесе, Артем бронеплощадка ҫине ларса кайнӑ.

Туда, в Зверево, на бронеплощадке выехал Артем, чтобы угнать, что можно, из железнодорожного состава и вывезти беженцев.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Царицына каякан чугунҫул линийӗ ҫак айлӑм хӗррипе ҫавӑрӑнса иртет; ку ҫул малтанхи перегонрах, Белая Калитва станцийӗ тӗлӗнче, Донец шывӗ урлӑ каҫса каять.

Ее огибает путь царицынской ветки, пересекающей на первом перегоне у станицы Белая Калитва реку Донец.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫул станцийӗсем тӑвайкки айӗнче вырнаҫса тӑраҫҫӗ.

Железнодорожная станция расположена у подножия холмов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫтарӑнса ҫитнӗ отрядсем вара, — цепьри боецсем сайра-хутран перкелешсе выртнипе хӳтӗленсе, кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ хушшинелле, инҫетри паровозсем шӑхӑртнӑ сасӑ тӑрӑх чухласа — чугунҫул еннелле чакаҫҫӗ.

И стянувшиеся отряды отходили под прикрытием редкого огня цепей — на юго-восток, к полотну железной дороги, ориентируясь на далекие свисты паровозов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫул хӗррине тата темиҫе ҫӗрте вут хучӗҫ.

Вдоль насыпи загорелось еще несколько костров.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора чугунҫул ҫинче тӑраканнипе калаҫнӑ, махорка ҫавӑрттарнӑ, унтан нимӗн палӑртмасӑр, тӳрех, — хӑйне вӗсен отрядне боеца илме ыйтнӑ.

Иван Гора поговорил с тем, кто стоял на путях, дал свернуть махорочки и, не обнаруживая себя, просто — попросился в их отряд бойцом.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора чугунҫул тӑпрасӗ ҫинчен анчӗ, ун хыҫҫӑн тухнӑ шахтерсем полотно хӗррине штабӗллесе хунӑ чӗренче щитсене хуҫма пуҫларӗҫ.

Иван Гора спустился с насыпи, и те, кто вылез за ним — шахтеры, — начали ломать драночные щиты, лежавшие в штабелях у полотна.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫывракансем урлӑ хуллен каҫкаласа площадкӑна тухрӗ те, чугунҫул ҫине сиксе анчӗ.

Осторожно перешагивая через спящих, выбрался на площадку, соскочил на полотно.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кирлӗ ӗҫпе анархистсем чугунҫул хыҫне сике-сике тухнӑ.

Выпрыгивая за нуждой на полотно, одетые —

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫынсем учӗсене сиккипе чуптарса, выльӑхсене чугунҫул хӗрринчен айӑккарах хӑвалаҫҫӗ.

Скакали верховые, отгоняя скот подальше от полотна.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫӗнчи отрядри тӑватӑ полевой оруди, чугунҫул ҫинчи пулеметсем, «Ҫиҫӗм» отрядри тупӑсемпе пулеметсем — нимӗҫ броневикӗсемпе вӗсен хыҫҫӑн сарӑлса килекен гайдамаксен сотнисем ҫине пенӗ.

Четыре полевых орудия головного отряда, пулеметы с железнодорожной насыпи, пушки и пулеметы из отряда «Молния» были сосредоточены на немецких броневиках и на развертывавшихся позади них гайдамацких сотнях.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Гостемилов юланутпа чугунҫул хӗрринчи пулеметсем патне вӗҫтернӗ.

Гостемилов верхом мчался к железнодорожному полотну, к пулеметам.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑрӑ-симӗс мундирлӑ ҫынсем пӗшкӗне-пӗшкӗне чугунҫул тӑпрасӗ ҫинчен аялалла чупаҫҫӗ.

Фигуры в зелено-серых мундирах, нагибаясь, побежали с насыпи.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

1-мӗш германски корпусӑн батальонӗсем хӗснипе хӗрлисем Харьковран хӗвелтухӑҫнелле, ҫурҫӗртен кӑнтӑралла каякан чугунҫул ҫине чакнӑ.

Под давлением батальонов первого германского корпуса красные отступали восточнее Харькова на линию, идущую с севера на юг.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугунҫул будки тӑрринче шерте пек Гришин горизонталла бинокль витӗр пӑхса тӑрать…

Гришин стоял, как жердь, на крыше железнодорожной будки, оглядывая в бинокль горизонт…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Компас, ҫӑлтӑрлӑ тӳпе тата чугунҫул — пирӗн ӑҫталла каймаллине пӗлме ҫителӗклӗ.

Компас, звездное небо и железная дорога — этого было достаточно, чтобы знать, куда идти.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шкулта вӗренмелли карттӑсем, чугунҫул карттисем, администрацилле карттӑсем, — пӗр сӑмахпа каласан, кам епле карта тупма пултарнӑ — ҫавна сумккине персе чикнӗ.

Школьные карты, железнодорожные, административные, какие кому удалось раздобыть.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Фургон патне ҫитсен вӑл Эленпа Мэрине чугунҫул ҫинче катастрофа пулни ҫинчен ҫеҫ каласа кӑтартрӗ, ӑна усал ӗҫ тӑвакансем туни ҫинчен пӗр сӑмах та каласа памарӗ.

Подъехав к фургону, он рассказал Элен и Мэри только о железнодорожной катастрофе, ни слова не обмолвившись о том, что она явилась следствием преступления.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чугунҫул патнелле!

— К железной дороге!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв Австралин пуянран та пуян ҫӗрӗсемпе, ҫав вырӑнсенче чугунҫул ҫывӑх пулнипе, Мельбурнпа ҫыхӑнса тӑма ҫӑмӑлланнипе шӑтса тухнӑ темӗн чухлӗ выльӑх-чӗрлӗх хуҫалӑхӗсен айӑккипе юхса иртет.

Река протекает по богатейшим землям Австралии, мимо бесчисленных скотоводческих хозяйств, выросших в этих местах благодаря близости их к железной дороге и удобству сообщения с Мельбурном.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех