Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывӑнчӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хывӑнчӗ, буркине ҫакса хуричченех калаҫа пуҫларӗ:

Разделся и, еще не повесив бурки, заговорил:

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий хывӑнчӗ, тӑлӑппа шинельне кравать пуҫӗнчен ҫакса хурса, ҫӳҫне тураса якатрӗ.

Григорий разделся, повесил на спинку кровати тулуп и шинель, причесал волосы.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анфиса кӑштӑртатса хывӑнчӗ, утиял айне кӗрсе выртрӗ, ӑшӑнас тесе Ҫемен ҫумне тӗршӗнчӗ.

Анфиса, шурша юбкой, разделась, подлезла под одеяло и прижалась к нему, желая согреться.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Григорий Чукарин хуторӗнчен килнӗ пӗр ҫӳллӗ те хӗрлӗ ҫӳҫлӗ йӗкӗтпе юнашар тӑрса хывӑнчӗ.

Григорий раздевался рядом с высоким рыжеватым парнем с хутора Чукаринского.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья хывӑнчӗ, пӳлӗмсем тӑрӑх нимӗн шухӑшсӑр уткаласа ҫӳрерӗ.

Наталья разделась, бесцельно прошлась по комнатам.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, вӑхӑта ытларах тӑсас тесе, васкамасӑр хывӑнчӗ, хӑйне сиввӗн кӗтсе илнипе ҫак шӑплӑхӑн сӑлтавӗ пулма пултаракан мӗнпур ӑнсӑртлӑхсем ҫинчен шухӑшласа пӑхрӗ.

Григорий раздевался медленно, выигрывая время, быстро перебирая в уме возможные случайности, виною которых эта тишина и холодноватая встреча.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Алеша Самохвалов тӑчӗ те аялти кӗпи-йӗмӗ вӗҫҫӗн юличченех хывӑнчӗ; Сысоев вӗсене пуҫтарса Лозневой ҫуни патне илсе кайрӗ.

Алеша Самохвалов поднялся и разделся, оставив на себе только нижнее белье; Сысоев сразу же собрал его одежду и понес к саням Лозневого.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хывӑнчӗ, портфельтен пӗр купа кӗнеке, тетрадьсем, пурӑ кӑларчӗ, вара заняти те пуҫланчӗ.

Он разделся, вынул из портфеля кипу книг, тетрадей, палочку мела, и занятия начались.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑл хывӑнчӗ те, пӳлӗмрен тухса, кран айӗнче пилӗк таран ҫӑвӑнчӗ, — ҫывӑрас умӗн вӑл кашнинчех ҫакӑн пек ҫӑвӑнать.

Затем он разделся, вышел из комнаты и под краном обмылся до пояса, — это была привычка перед тем как ложиться спать.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗри ҫӑмӑллӑнах хывӑнчӗ, тепри — сылтӑм уринчи — темшӗн хывӑнмарӗ.

Один снялся легко, но второй — на правой ноге — почему-то держался туго.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл самантрах хывӑнчӗ, сӑх-сӑхрӗ, пӗрре сиксе илчӗ, шыва шӑмпӑртаттарса кӗрсе кайрӗ, чӳхенчӗ, унтан, шурӑ аллисемпе сарлакан хӑлаҫланса, ҫурӑмне шывран ҫӳлелле кӑларса, юхӑмпа кӗрешсе, Терек урлӑ ӑшӑх вырӑналла ишме пуҫларӗ.

Он живо разделся, перекрестился и, подпрыгнув, со всплеском вскочил в воду, обмакнулся, и, вразмашку кидая белыми руками и высоко поднимая спину из воды и отдувая поперек течения, стал перебивать Терек к отмели.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Килӗнче вӑл чӳречесене хупма хушрӗ, хывӑнчӗ те вырӑн ҫине выртрӗ, таҫтан ҫӗмӗрсе килекен инкеке тӳсӗмлӗн кӗтрӗ…

Дома он велел закрыть ставни, разделся и лег на кровать, терпеливо ожидая шествующую где-то беду…

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Санька ҫенӗхе кӗрсе хывӑнчӗ, хӑех хӑмаран ҫапса тунӑ кутник сакки ҫине хӑпарса выртрӗ.

Санька прошел в сени, разделся, лег на свой дощатый топчан.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Алексей тарӑнӑн сывласа илчӗ, вӑраххӑн хывӑнчӗ те тумтирне чул ҫине хучӗ.

Алексей вздохнул, медленно разделся, положил одежду на камень.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Биденко нимӗн чӗнмесӗрех хывӑнчӗ, хӑй койки патне пычӗ, снаряженийӗпе шинельне ун ҫине ывӑтрӗ те, кӑмака умне кукленсе ларса, пысӑк хура аллисене ун патнелле тӑсрӗ.

Биденко молча разделся, подошёл к своей койке, сердито кинул на неё снаряжение и шинель, присел на корточки перед печкой и протянул к ней большие чёрные руки.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех