Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫалӑхлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хуҫалӑхлӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта районти ял хуҫалӑх таварӗсем туса илекенсемпе хушма хуҫалӑхлӑ ҫынсем хастар хутшӑннӑ.

Активное участие принимают сельхозтоваропроизводители района и жители, имеющие личное подсобное хозяйства.

Республика кунӗнче ярмӑрккӑ иртнӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/yal-khu-al-k ... tn-3475809

Пурнӑҫра, ӑнсӑртран пулсан та, Сантӑр ӗмӗтленнӗ пекех килсе тухрӗ: Ҫтаппан ҫирӗп хуҫалӑхлӑ хресченрен нимсӗр тӑрса юлчӗ.

Куҫарса пулӑш

X // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫтаппан ҫирӗп хуҫалӑхлӑ хресченсенчен пӗри шутланнӑ вӑхӑтра Сантӑр ӑна хисепленӗ, тӗл пулсан — малтан ҫӗлӗкне хывса пуҫ тайнӑ.

Куҫарса пулӑш

X // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Паллах ӗнтӗ, эпир вӗсене тытма пултараймастпӑр, ҫирӗм хуҫалӑхлӑ колхозшӑн ӑҫтан специалист тытан?

Куҫарса пулӑш

XXI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пӗчӗк хуҫалӑхлӑ «Ҫӗнӗ пурнӑҫ» вӑйлӑ колхозах мар, ҫапах та патшалӑх умӗнчи парӑмсене вӑхӑтра татса пырать, халиччен вӑл ял Советне каялла туртман-ха.

Куҫарса пулӑш

XVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫак хӑрушӑ вӑхӑтра виҫӗ лозунг пулнӑ: пӗрремӗшӗ — продовольстви ӗҫне централизацилесси тата кулаксем патне «крестовӑй поход» йӗркипе продотрядсем ярса илнӗ тырра ҫирӗп хаксем тӑрӑх ҫеҫ сутмалла тӑвасси; иккӗмӗшӗ — пролетариата тата ӗҫҫыннисен халӗ те-ха тӗттӗм те пусӑрӑннӑ сийӗсен йышлӑ массисене чӑмӑртаса пӗрлештересси; унтан виҫҫӗмӗшӗ — ялта чухӑнсене организацилесси, урӑхла каласан — хисепсӗр ялсем тӑрӑх сапаланса пӗтнӗ батраксен, чухӑнсен, вӑйсӑр хуҫалӑхлӑ хресченсен нумай миллионлӑ йышне пӗтӗҫтересси пулнӑ.

Три лозунга были выкинуты в это страшное время: первое — централизация продовольственного дела с твердыми ценами на хлеб, который должен быть взят у кулачества «крестовым походом» продотрядов, второе — объединение пролетариата, самых широких, еще темных и забитых слоев трудящихся, и третье — организация деревенской бедноты, всех миллионов раскиданных по необъятным деревенским хозяйствам батраков, бедняков, маломощных.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кун пирки нимӗн тӗлӗнмелли те пулман: Октябрьти социализмлӑ революцин творчествӑллӑ чунӗ ҫакӑнта курӑннӑ та ӗнтӗ: чӑтма ҫук пысӑк выҫлӑх ӑна, интервентсемпе контрреволюционерсем ӗмӗтленнӗ пек вилӗм патне илсе пырас вырӑнне, — хуҫалӑхлӑ пурнӑҫӑн ҫӗнӗ, халиччен никам та сӑнаса курман формисене тӑвасси патне илсе пынӑ.

В этом не было ничего необычайного: в этом выражался творческий дух Октябрьской социалистической революции, — когда мучительный голод подвел ее не к смерти, как надеялись интервенты и контрреволюционеры, но к творчеству новых, никогда никем не испытанных, форм хозяйственной жизни.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл сыпӑксенчен ССР Союзӗнчи нацисемпе расӑсем ҫӗршыв пурнӑҫӗн хуҫалӑхлӑ, политикӑллӑ, обществӑллӑ тата культурӑллӑ мӗн пур сферисенче пӗр пек правасемпе усӑ курни курӑнса тӑрать.

Из этих глав явствует, что нации и расы СССР пользуются одинаковыми правами во всех сферах хозяйственной, политической, общественной и культурной жизни страны.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫав сыпӑксенче рабочисем, хресченсем тата ӗҫле интеллигенци ҫӗршыв пурнӑҫӗн мӗн пур хуҫалӑхлӑ, политикӑллӑ, обществӑллӑ тата культурӑллӑ сферисенче пӗтӗмпех пӗр танни курӑнать.

Из этих глав явствует, что рабочие, крестьяне и трудовая интеллигенция совершенно равноправны во всех сферах хозяйственной, политической, общественной и культурной жизни страны.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫавнашкал палӑраҫҫӗ ӗнтӗ ҫӗнӗ Конституци проектӗнче ССР Союзӗн хуҫалӑхлӑ тата обществӑллӑ-политикӑллӑ пурнӑҫӗнче 1924 ҫулранпа 1936 ҫула ҫитичченхи тапхӑрта пулса иртнӗ улшӑнусем.

Таково отражение в проекте новой Конституции тех сдвигов и изменений в хозяйственной и общественно-политической жизни СССР, которые осуществились за период от 1924 года до 1936 года.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Вӑл ҫакна тӗпе хурать: пур нацисемпе расӑсем те, — вӗсен ӗлӗкхипе хальхи пурнӑҫне пӑхмасӑр, вӗсем вӑйлине е вӑйсӑррине пӑхмасӑр, — обществӑри хуҫалӑхлӑ, обществӑллӑ, патшалӑхлӑ тата культурӑллӑ пурнӑҫӑн пур сферисенче те пӗр пек правасемпе усӑ курмалла.

Он исходит из того, что все нации и расы, независимо от их прошлого и настоящего положения, независимо от их силы или слабости, — должны пользоваться одинаковыми правами во всех сферах хозяйственной, общественной, государственной и культурной жизни общества.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

— Кныш, кил-ха кунта, — тесе чӗнчӗ вӑл «хуҫалӑхлӑ ҫынна».

— Кныш, иди-ка сюда, — позвал он «хозяйственного человека».

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

«Хуҫалӑхлӑ, ҫынӑн» хушамачӗ Кныш пулнӑ.

Фамилия «хозяйственного человека» оказалась Кныш.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кунсӑр пуҫне, «хуҫалӑхлӑ, ҫын» ҫиелтен пӑхма жулик тӗслӗ пулнӑ, ку тӗсе унӑн ҫӳлелле тӑратнӑ, ҫухавиллӗ, тӑваткӑл-тӑваткӑл ӳкерчӗклӗ пуставран ҫӗленӗ пинжакӗ татах вӑйлатнӑ, — ку ӗнтӗ, вӑл Амур таврашӗнчи «налетчиксен» чи юлашки модипе паллашнине пӗлтернӗ.

При всем том «хозяйственный человек» имел очень жуликоватый вид, усиливавшийся потрепанным клетчатым пиджаком с воротником, загнутым кверху, указывавшим на знакомство с последней модой амурских «налетчиков».

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Тепӗр кунне Назаров «хуҫалӑхлӑ ҫынна» илсе пычӗ.

На другой день Назаров привел «хозяйственного человека».

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Акӑ мӗн, Назарыч, — терӗ Селезнев, — эсӗ мана валли пӗр ҫырма пултаракан ҫын, тата тепӗр хуҫалӑхлӑ ҫын туп!

— Вот что, Назарыч, — сказал Селезнев, — ты достань мне одного писучего, другого хозяйственного человека!

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Пысӑк, хуҫалӑхлӑ… —

 — Большие, хозяйственные…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ун ҫине, боевой офицер ҫине, тӗрлӗрен хуҫалӑхлӑ ӗҫсене тиеҫҫӗ, ҫак ылханлӑ ялта йӗрке тутараҫҫӗ.

Его, боевого офицера, нагружают хозяйственными функциями, заставляют организовывать эту проклятую деревню.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Юлташсем, Кузьма Васильевич тӳрӗ кӑмӑллӑ та хуҫалӑхлӑ ҫын пулнине эпир пурте пӗлетпӗр.

— Товарищи, мы все знаем Кузьму Васильевича как человека справедливого и хозяйственного.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй лашине вырнаҫтарса тӑратать, ӑна утӑ е хутаҫпа сӗлӗ ҫакса парать, унтан хӑйне ҫапкаланчӑк е тӗнче тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен чухӑн ҫын мар, чан-чӑн лаша-урапаллӑ, хуҫалӑхлӑ ҫын тесе калаттарас шухӑшпа пушшине пилӗк ҫумне меллӗн хӗстерсе хурать; унтан вара пӳрте кӗрет, сӗтел хушшинче вырӑн пушанасса кӗтсе, сак ҫинче ларать.

Поставил человек лошадь к месту, кинул ей сена с воза или подвязал торбу с овсом, потом сунул кнут себе за пояс, с таким расчетом, чтобы люди видели, что это не бродяга или нищий волочится на ногах по свету, а настоящий хозяин, со своей скотиной и телегой; потом вошел в избу и сел на лавку ожидать, когда освободится за столом место.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех