Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хускалсанах (тĕпĕ: хускал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил-тӑман айӗнче йӗпеннӗ тумтирсем ир еннелле шак шӑнса кӗчӗркерӗҫ, кӑшт хускалсанах кӑпӑр-кампӑр тӑвакан пулчӗҫ.

К утру намокшая во время метели одежда замерзла, покоробилась и гремела при каждом движении.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл кӑшт хытӑрах хускалсанах, ун ҫийӗнчи ҫӗтӗк-ҫатӑксем силленкелесе илеҫҫӗ.

При каждом резком движении на нем трепетали лохмотья.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Клисурӑра пӑлхав хускалсанах аран-аран тухса килкеленӗ ҫынсем пӗлтернӗ тӑрӑх, ытти ҫӗрте лӑпках-мӗн, пӑлхав хӑҫан хускаласси те паллӑ мар, тесе пӗлтерчӗҫ…

Немногочисленные путники, пробившиеся в Клисуру в первые дни восстания, сообщили, что в долине все спокойно и нет никаких признаков того, что восстание скоро начнется…

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Герцеговинсем вӗсем хӑйне, эпир — хамӑра; эпир тамӑк варӗнче пурӑнатпӑр; кӑшт хускалсанах пурсӑмӑра та касса ваклаҫҫӗ.

— Герцеговинцы — это одно, а мы — другое; мы в самом чреве адовом; только шелохнись, и всех нас перережут, как овец.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Штольц кӑшт хускалсанах, хӑй ҫинчен аса илтерсенех, сӑмах хушсанах, Ольга хӑраса ӳкет, хӑш чух кӑшкӑрса ярать: Штольц кунтине, е аякрине, е тӳррипе — Штольц ҫут тӗнчере пуррине вӑл манни курӑнсах тӑрать.

Чуть он пошевелится, напомнит о себе, скажет слово, она испугается, иногда вскрикнет: явно, что забыла, тут ли он или далеко, просто — есть ли он на свете.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӑнах та, пӑрахут хускалсанах ҫанталӑк ытарма ҫук лайӑх пулса тӑчӗ.

И правда, только отвалил пароход, как стала прекрасная погода.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ вӑл, типшӗмскер, пукан ҫинче пӗкӗрӗлсе тӗлӗрсе ларать, эпӗ пӑртак хускалсанах, ман енне ҫаврӑнать, аллипе асӑрханса малтан минтере, унтан ман нӳрлӗ ҫамкана сӗтерӗнет…

Он сидел на стуле сухой, согнувшийся и дремал, но стоило мне только пошевельнуться, как он сразу поворачивался ко мне и осторожной рукой касался подушки, неслышно добираясь до моего лба.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех