Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурсанах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вутӑ хурсанах хавасланать кӑмака.

Куҫарса пулӑш

Вучах ҫути // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 80–180 с.

Вӑл трубкӑна хурсанах, тахӑшӗ тепри, тен офицер пулмалла, капитанран ыйтрӗ:

Когда он положил трубку, кто-то другой, по-видимому также офицер, спросил у капитана:

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Зонӑна туса хурсанах ҫӗнӗ резидентсем хутшӑнасси куҫ кӗрет.

Очевидно, как только создастся зона, будут новые резиденты.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ильген кӗрсе кайнӑ алӑка денщик хупса хурсанах, Николай Иванович, генерала пистолетпа кӑкӑрӗнчен тӗллесе, хыттӑн: — Генерал, сире арестленӗ! Эпӗ совет партизанӗ. Пӗлӗр, хӑвӑра эсир кирлӗ пек йӗркеллӗ тытсан, чӗрех юлатӑр, — тенӗ.

Как только денщик закрыл дверь, в которую вошел Ильген, Николай Иванович, наставив на него пистолет, сказал раздельно: — Генерал, вы арестованы! Я советский партизан. Если будете вести себя, как полагается, останетесь живы.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Бобровский, пуҫне минтер ҫине хурсанах, ҫывӑрса кайрӗ, ытла хытӑ ывӑннӑ пулмалла вӑл.

Бобровский заснул сразу, как только ткнулся в подушку, что явно свидетельствовало о сильной его усталости.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗрес хурсанах лешӗ кулма чарӑнчӗ, тет те, йӗрсе яра пачӗ, тет.

Вот как положил он крест, братцы мои, русалочка-то и смеяться перестала, да вдруг как заплачет…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Анчах мӗн те пулин тума шутласа хурсанах ку ӑна вак ӗҫ пек, хӑй шухӑшне пурнӑҫа кӗртме ҫителӗксӗр пек туйӑна пуҫларӗ.

Но как только он принимал какое-либо решение, оно сразу же казалось ему слишком незначительным, даже ничтожным по сравнению с тем, чего он хотел.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗпи ҫаннисене тавӑрнӑ Филипп тарӑн пусӑран урапине ҫавӑрса патьене кӑларать, тӑрӑ шыва шӑмпӑлтаттарса юман валашка ҫине ярать, ун таврашӗнче вӑранма ӗлкӗрнӗ кӑвакалсем чӑмпӑлтатаҫҫӗ те ӗнтӗ; Филипӑн сарлака та ҫӑра сухаллӑ сӑпайлӑ пичӗ ҫине, кӑшт вӑй хурсанах тӗреклӗ ҫара аллисем ҫинче уҫӑмлӑн палӑракан мускулсем ҫине эпӗ кӑмӑлласа пӑхатӑп.

Филипп, с засученными рукавами рубашки, вытягивает колесом бадью из глубокого колодца, плеская светлую воду, выливает ее в дубовую колоду, около которой в луже уже полощутся проснувшиеся утки; и я с удовольствием смотрю на значительное, с окладистой бородой, лицо Филиппа и на толстые жилы и мускулы, которые резко обозначаются на его голых мощных руках, когда он делает какое-нибудь усилие.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗрле пулнӑ пирки нумайӑшӗ кутамккисене пуҫ айне хурсанах ҫывӑрса кайнӑ; хӑш-пӗрисем арӑмсемпе юнашарах выртнӑ; Вандея хресченӗсен арӑмӗсем походсенче час-часах упӑшкисемпе пӗрле ҫӳренӗ.

Спускалась ночь, и добрая половина вандейцев сладко храпела, подложив под голову мешок; рядом с некоторыми спали их жены, так как нередко бретонские крестьянки сопровождали мужей в походе; бывало и так, что какая-нибудь беременная крестьянка несла обязанности лазутчицы.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗҫех пӑрахут ман тӗле ҫитрӗ; вӑл утрав ҫумӗпех ишет, пусмине хурсанах ун ҫинчен ҫырана тухма пулать.

Скоро пароходик поравнялся с берегом; он шел так близко от острова, что можно было перекинуть сходни и сойти на берег.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл хӑйӗн кашкӑр сӑмсине ҫав ҫурӑк ҫумне хурсанах, ҫын ун ҫине ещӗк ҫурӑкӗнчен пӗтӗм вӑйпа вӗрсе янӑ!

И только он свой волчий нос приставил к этой щелке, как дунет на него из щелки!

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Лакей мана кӳртесшӗн те марччӗ, анчах эпӗ пӗр сӑмах каласа хурсанах вӑл аллисене лаштах усрӗ.

Лакей хотел меня не впустить, но я ему такое сказал, что он и руки опустил.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Сунарҫӑ вут хурсанах хӑй ниҫта та каймасть, ҫутӑ ҫӗртех ларать.

В том-то и дело, что охотник, когда разложит огонь, сам около него сидит — на свету.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Ман йӗксӗк ҫурисем те ҫавах — хамӑра лайӑххӑн хӗссе хурсанах пӗтӗмпе пӑрахса тарнӑ пулӗччӗҫ те-ха.

Так и мои стервецы — все покидали бы, ежли бы нажали на нас как следует.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Архимед» ҫыхса хурсанах Вовка пӗшкӗнчӗ, люк шӑтӑкне пуҫне чикрӗ, унтан, аран тапаҫланса, ӑшне месерле кӗрсе выртрӗ те шалтан темле хӑмапа люкне хупса хучӗ, хӑми варринче шӑтӑк пур.

Когда «Архимеда» привязали, Вовка нагнулся, всунул голову в отверстие люка и вполз туда, громко кряхтя, там он перевернулся на спину и закрыл люк изнутри какой-то доской с дыркой в середине.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Хӗрсе кӑйнӑ питҫӑмартисене минтер ҫине хурсанах, вӑл ҫывӑрса та кайрӗ.

Он едва дотянулся разгоревшейся щекой до подушки, как тотчас заснул крепким сном.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ятна улӑштарсан та кун-ҫулу ҫав йӗрпех чупӗ, ҫуралсанах, ят хурсанах палӑртнӑ ҫулпа.

Даже если поменяешь имя, жизнь пойдет по той же линии, по дороге, определенной с рождения, с получения имени.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех