Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тутӑрӗ (тĕпĕ: тутӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрисем ӑна хӑйсен лармалли вырӑнне параҫҫӗ, тутӑрӗ ӳксен, тутӑрне илсе тыттараҫҫӗ; теприсем: хӗрарӑм та, арҫын пекех, кирек мӗнле вырӑнта ӗҫлеме те, ертсе пыма та т. ыт. те пултарать, теҫҫӗ.

Одни уступают ей место, поднимают ей платки; другие признают ее права на занимание всех должностей, на участие в правлении и т. д.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӗҫ пӗтсен, Анфиса Марковна крыльца ҫинчи юра шӑлса антарнӑ вӑхӑтра, хура кӗрӗкне йӳле янӑ пысӑк кӑкӑрлӑ Лукерья Бояркина калиткерен кӗрсе тӑчӗ, унӑн кӑвак ҫӑм тутӑрӗ ҫине юр ларнӑ, — вӑл йывӑҫ айӗпе иртсе килнӗ чух йывӑҫ ӑнсӑртран силленсе турачӗ ҫинчи юра ун пуҫӗ ҫине тӑкнӑ пулас.

Когда закончили работу и Анфиса Марковна стала обметать веником крыльцо, в калитке показалась Лукерья Бояркина, полногрудая, в распахнутой дубленой шубе и серой шали, легонько притрушенной снежком, — проходила, должно быть, под деревом, и дерево нечаянно тряхнуло над ней заснеженной веткой.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хулпуҫҫийӗсем ҫинче тӗксӗмрех тӗслӗ пысӑк пуҫ тутӑрӗ.

На плечах темноватого цвета головной платок.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийкӑн пуҫ тутӑрӗ йывӑҫ тӗмӗсем тӗлӗнче вӗлтлетме пуҫласан, вӑл ҫӗрелле лач! сурчӗ.

Когда полушалок Марийки замелькал над кустами, плюнул под ноги.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗттӗм урамра хӗрӗн шурӑ тутӑрӗ курӑнать.

Белый платок девки белелся в темной улице.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хайлавупа хастарлӑхун мӗнпур хӑватне кунусене, уйӑхусене, ҫулусене панӑччӗ эсӗ, акӑ вара — аслӑ, тӑна-пуҫа ҫавӑрса яракан тӗлӗнмелле пысӑк хавха: сан аллунта унӑн тутӑрӗ, канфет хучӗ, ӳкерсе хӑварнӑ афиша.

Дни, месяцы, годы употреблять все силы изобретательности и настойчивости, и вот — великий, умопомрачительный восторг: у тебя в руках ее платок, бумажка от конфеты, оброненная афиша.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл ултӑ вӗр-ҫӗнӗ кӗпе, ултӑ питех те лайӑх мӑй тутӑрӗ, икӗ мӑшӑр перчетке, шлепке, пӗр мӑшӑр пушмак, чӑлха тата хӑйне виҫтерсе ҫӗленӗ вӗр-ҫӗнӗ костюм илсе килнӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, вӑл мана пуҫран тытӑнса ура таранах тумлантарчӗ.

Он привез полдюжины новых, совершенно чистых рубах, шесть очень хороших шейных платков, две пары перчаток, шляпу, башмаки, чулки и отличный, совсем новый костюм со своего плеча, — словом, он одел меня с головы до ног.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пуҫ тутӑрӗ сӗвӗнсе анчӗ хура кӑтра ҫӳҫӗ хул пуҫҫийӗпе ҫӗре ҫити сапаланса анчӗ.

Косынка соскользнула с ее головы, и волнистые черные волосы рассыпались по ее плечам и по земле.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӗпи ҫаннине вӑл чавси таран тавӑрса янӑ, кӑвак саппун ҫакнӑ, илемлӗ пичӗ ҫӑнӑхпа шуралнӑ, симӗс тутӑрӗ ӗнси ҫинелле анса ларнӑ.

Рукава ее платья были засучены до локтей, красное лицо щедро припудрено мукой, а зеленая косынка съехала на затылок.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Госпожина Рада (Равоама хаджи пикен келейници пулнӑран ҫапла чӗнеҫҫӗ ӑна) ҫӳллӗ те чипер, илемлӗ пике, тап-таса куҫлӑ, хитре сӑн-сӑпатлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын, пуҫне ҫыхнӑ хура тутӑрӗ унӑн шур питне тата ытларах палӑртса тӑрать.

Рада Госпожина (так ее называли потому, что она была келейницей госпожи Хаджи Ровоамы) была высокая, стройная и красивая девушка, с простодушными, чистыми глазами и; миловидным ясным лицом, белизну которого оттеняла черная косынка.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫамкипе стена ҫумне тӗршӗннӗ Варя питне аллипе хупланӑ, пуҫӗнчи кӑвак тутӑрӗ хулпуҫҫи ҫинех усӑнса аннӑ.

Варя стояла, прижавшись к стене лбом, уткнув лицо в ладони, голубенькая косынка ее съехала на плечи.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл хыҫалалла тайӑлчӗ, тутӑрӗ айӗнчен тухса кайнӑ ҫӳҫне майлама тесе, пуҫне, аллине ҫӗклерӗ, вара тин килнӗ ҫынна курчӗ.

Она откинулась назад, подняла голову и руки, чтобы поправить выбившиеся из-под платка волосы, и только тогда увидела перед собой приезжего.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Урам кукӑрӗнче Лушкӑн шурӑ тутӑрӗ ҫиҫӗм пек ҫиҫсе илчӗ те тӗттӗмре сӳнчӗ.

За поворотом, как искра, сверкнула белая Лушкина косынка и погасла в темноте.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Шурӑ тутӑрӗ айӑккалла сирӗлсе кайнӑ, кӗпи кӑкӑр тӗлӗнче ҫуркаланнӑ.

Беленький платок был сбит в сторону, грудь лифа разорвана.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Глеб Глебыч ҫӳлӗк ҫинчен мятнӑй лепёшка тултарнӑ банкӑна кармашса илет те, ҫур банкине Плаки тутӑрӗ ҫине ярса парать.

Глеб Глебыч достает с полки банку с мятными лепешками и полбанки высыпает в платок Пелагее.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Вӑл шыв хӗрринчех тӑрать, пӑр кайнине куҫ илмесӗр пӑхать, тутӑрӗ унӑн ӗнси ҫине анса ларнӑ, ҫӳҫне ҫил варкӑштарать.

Она стояла у самой воды и не отрывала глаз от бегущих льдин; платок сполз ей на шею, обнажив маленькие розовые уши, и ветер трепал коротко остриженные волосы.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Унта халӑх нумай пулать-им? — ыйтрӗ Обломов, хӗрарӑмӑн уҫӑлса кайнӑ тутӑрӗ витӗр курӑнакан кӑкӑрӗ ҫине пӑхса, — диван минтерӗ пекех, ҫав кӑкӑр нихҫан та хускалмасть пулас.

— Что ж, там много бывает? — спросил Обломов, глядя, чрез распахнувшийся платок, на высокую, крепкую, как подушка дивана, никогда не волнующуюся грудь.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пичче ҫук-ҫке-ха; вӑл пирӗн пурне те йӗркелесе пырать, — терӗ хӗрарӑм, сассине улӑштармасӑр, вара пӗрремӗш хут Обломов ҫине тӳррӗн пӑхрӗ те каллех тутӑрӗ ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

— Да вот братца-то нет; они у нас всем заведывают, — сказала она монотонно, взглянув в первый раз на Обломова прямо и опустив опять глаза на шаль.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Петя кӗсьинчен сӑмса тутӑрӗ туртса кӑларчӗ.

Петя достал из кармана носовой платок.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чалӑшса кайнӑ тутӑрӗ айӗнчен пӗр пайӑрка ҫӳҫ шурса кайнӑ пичӗ ҫинче шпилькипех усӑнса тӑрать.

Из-под сбившегося платка на небывало бледное лицо упала прядь волос с повисшей шпилькой.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех