Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турӑх сăмах пирĕн базăра пур.
турӑх (тĕпĕ: турӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаксем ҫумне тата уртӑш ҫырли шывӗ ҫине сухари ватса хутӑштарнӑ турӑх евӗрлӗрех «Ҫкуч» ятлӑ апат пачӗҫ.

К этому подавали «skyr», что-то вроде простокваши с сухарями и подливкой из можжевеловых ягод.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Часах хуҫа арӑмӗ пысӑк алюмини чашӑкпа турӑх та илсе пырса лартнӑ.

Рядом со стопой хозяйка поставила большое алюминиевое блюдо с кислым молоком.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл мана нӳхрепе анса кукка валли турӑх чӳлмекне сивӗ ҫӗре лартма хушрӗ.

Она приказала мне слазить в погреб и поставить для дяди на холод кринку простокваши.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл сӗт ӗҫетчӗ те турӑх юрататчӗ.

Пил молоко и любил простоквашу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Астумасӑр чашӑк ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ, Шмель хӳри ҫине таптарӗ, пӳрте кӗрекен асламӑшӗ аллинчи турӑх кӑкшӑмне кӑштах тӑкса ямарӗ, ҫакӑншӑн лекрӗ те ӗнтӗ ӑна ҫупкӑ Головеньрен.

Разбил нечаянно чашку, наступил на хвост Шмелю и чуть не вышиб кринку кислого молока из рук входящей бабки, за что и получил здоровую оплеуху от Головня.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӗсем иккӗшӗ турӑх чӳлмекӗ, турилккесемпе кашӑксем, сахӑр, ҫырла, ҫӑкӑр хунӑ пысӑк патнус йӑтнӑ.

Они вдвоем несли большой поднос с горшком молока, тарелками, ложками, сахаром, ягодами, хлебом.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Акӑ пирӗн кил! — терӗ Гагин хаваслӑн, пӗчӗк ҫурт патне ҫывхарнӑ май, — кил хуҫи хӗрарӑмӗ те, авӑ, турӑх йӑтса та килет.

— Вот и наше жилище! — воскликнул Гагин, как только мы стали приближаться к домику, — а вот и хозяйка несет молоко.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ пире валли турӑх хатӗрлеме пулчӗ.

Хозяйка обещала приготовить нам кислого молока.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эсӗ ҫырла чейӗ ӗҫетӗн-и е турӑх антарса парас-и?

Ты взвар будешь пить или кислого молока положить тебе?

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑшаланӑ чӑх какайӗ те турӑх… тумлам та пулин кӑмӑшка кӑларасчӗ эсрел пуҫӗсен!

Жареная курятина да кислое молоко… хотя бы капелюшку самогонки выставили, черти!

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл турӑх кӑкшӑмне кофтӑпа типтерлӗн чӗркесе сулхӑна кайса лартрӗ, унтан, чашӑка шыв тултарса, Наталья патне пырса ларчӗ.

Она тщательно завернула в кофту кувшин с остатками молока, поставила его в холодок, потом налила в чашку воды, подошла и села рядом с Натальей.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӳр, турӑх антарса парам-и?

Сем-ка я молочка кислого положу?

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗскӗнӗм, турӑх антарса парам-и сана?

Жалкий мой, молочка-то кисленького положить?

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чашӑкран турӑх ӑсса илнӗ чух вӑл алли чӗтренине аран ирттеркелесе ячӗ.

Ложкой черпал из обливной чашки кислое молоко, удерживая дрожь в руке.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Салӑ тата килтен сумкӑна лартса илсе килнӗ турӑх — акӑ пӗтӗм апачӗ те.

Сало и казачья присяга — откидное кислое молоко, привезенное из дому в сумке, — весь обед.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫӑкӑр таткипе пӗр кружка турӑх — чӑн-чӑн арҫын-производитель апачӗ-и вара ҫакӑ?

— Кусочек хлеба и кружка кислого молока — да разве же это еда для настоящего мужчины-призводителя?

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Турӑх янӑ пӗчӗк чашӑка вӑл типсе кайнӑ ҫӑкӑр таткине вӑрахчен те тирпейлӗн турарӗ, васкамасӑр, тимлесе ҫирӗ, хӑй вара, кантӑкран пӑха-пӑха, ҫапла шухӑшларӗ:

В небольшую миску с кислым молоком он долго и тщательно крошил кусок черствого хлеба, ел медленно, истово, а сам посматривал в окно, думал:

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Хӑяр та турӑх апла?

— Свежие огурчики да на них кислое молоко?

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пахчаран хӑяр татса кил, нӳхрепре турӑх пур, ӗнер кӳршӗ арӑмӗ илсе килнӗччӗ.

Пойди сорви огурчиков на грядке, кислое молоко в погребу есть, вчера соседка принесла.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫак ҫыннӑн сӑн-сӑпатӗнче, йӑлинче е кӑмӑлӗнче мӗнле те пулин паллӑ тупасшӑн чылайччен шухӑшлать вӑл, юлашкинчен вара аллине сулать те: — Ни тӑпӑрчӑ, ни турӑх, ни качака, ни сурӑх! — тесе хурать.

Он долго думал, долго ловил какую-нибудь угловатую черту, за которую можно было бы уцепиться, в наружности, в манерах или в характере этого лица, наконец, махнув рукой, выражался так: «А у этого ни кожи, ни рожи, ни ведения!»

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех