Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турачӗ (тĕпĕ: турат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Турачӗ мӗнӗпех.

Прямо целые ветки.

Хӑмла ҫырлине кам ҫинӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пакши сулланакан хыр турачӗ ҫинче пӗр хускалмасӑр ларать.

А белка замерла на качающейся сосновой ветке.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӳрнисем лешин — йывӑҫ турачӗ пекех, шаках хытса ларнӑ.

Пальцы у того, как крючья, — совсем окостенели.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Маччаран чечеке ларнӑ роза турачӗ евӗрлӗ виҫӗ мӑйракаллӑ капӑр лампа ҫакӑнса тӑрать.

С потолка свисала роскошная золотая лампа с тремя рожками, изображавшая розу посреди листьев.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйсене вӗсем хура расӑн кӗҫӗн турачӗ тесе шутланӑ; ҫак раса тахҫан авал-авал кӑнтӑр ҫур чӑмӑрлӑхра пурӑннӑ.

Они считали себя младшей ветвью чёрной расы, которая в величайшей древности населяла южное полушарие.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн урисенчен вӗрен ҫыхса хучӗҫ те Буратино юман турачӗ ҫинче ҫакӑнса та тӑчӗ..

Привязали к ногам верёвку, и Буратино повис на дубовой ветке…

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине туртса ҫакаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Аҫа кушак Базилио ҫавӑнтах ҫӳле сиксе ӳкрӗ те, хӑйӗн урипе ула курака йывӑҫ турачӗ ҫинчен сирпӗнтерсе антарчӗ, унӑн хӳрине тӑпӑлтарса илчӗ.

Кот Базилио сейчас же высоко подскочил, лапой сшиб ворону с ветки, выдрал ей полхвоста.

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кайӑксем вӑранчӗҫ; кӑвак кӑсӑясем мамӑк ҫӑмхасем пек пӗр туратран тепӗр турат ҫинелле ӳкеҫҫӗ, вут тӗслӗ кукӑрсӑмсасем хыр тӑррисенче кукӑр сӑмсисемпе хыр икелӗсене ватаҫҫӗ, хӳрери вӑрӑм тӗкӗсене суллантара-суллантара илсе хыр турачӗ тӑрринче шурӑ апполоновка чӳхенсе ларать, хура мерчен пек куҫӗпе эпӗ карса хунӑ ҫип ҫине шанмасӑр чалӑшшӑн пӑхать.

Проснулись птицы; серые московки пуховыми шариками падают с ветки на ветку, огненные клесты крошат кривыми носами шишки на вершинах сосен, на конце сосновой лапы качается белая аполлоновка, взмахивая длинными рулевыми перьями, чёрный бисерный глазок недоверчиво косится на сеть, растянутую мной.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кил таврашӗнче пурӑнакан сӗмсӗр чакак евӗрлӗ кайӑк ӑшӑ еннелле вӗҫсе каяйман-ха, авӑнакан шӑлан турачӗ ҫинче ларать, ҫунатри тӗкӗсене сӑмсипе тасатса, тытмалли ҫук-и тесе хура куҫӗсемпе ҫивӗччӗн пӑхкалать.

Жадный, домовитый сорокопут запоздал улететь в тёплые края, сидит на гибкой ветке шиповника, чистит носом перья крыла и зорко высматривает добычу чёрными глазами.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл, улмуҫҫи турачӗ ҫине ӳксе, йӑл! хыпса илчӗ те сада, юнашарти хӳмене ҫутатрӗ.

Она ударилась о ветки яблони и рассыпалась возле них, осветив сад и ближнее здание.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан ӑна юман турачӗ тыттарчӗҫ, вара вӑл унпа плитара вут чӗртме тытӑнчӗ.

Ему дали дубовую ветку, и он стал раздувать огонь в плите, приговаривая:

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара пуҫне ҫӗклемесӗрех хуйхӑллӑ сасӑпа: — Петро, ҫав тӑванла вилтӑпри патне пырса, пуҫна тайсам, ун ҫине сирень турачӗ хурсам, — терӗ хуллен.

Не поднимая головы, сказал глуховатым, печальным голосом: — Поклонись, Петро, той братской могиле и положи на нее ветку сирени.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын кашни йывӑҫ хыҫӗнче, кашни тӗм айӗнче, чӑрӑш турачӗ ҫинче автоматпа пытанса ларма пултарать.

За каждым деревом, под любым кустом, в ветвях елей мог затаиться нарушитель с автоматом в руках.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Леночка мана ландыш турачӗ илсе пырса пачӗ, ун ҫинче ҫӑмӑл та шурӑ чечексем вырӑнне хӗрлӗрех тӗслӗ ҫирӗп ҫаврашкасем ҫакӑнса тӑратчӗҫ.

А Леночка принесла мне стебель ландыша, на котором вместо легких белых колокольчиков висели крепкие оранжевые шарики:

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Амӑшӗн вилтӑприйӗ ҫинче хыр турачӗ выртать.

Сосновая ветка на могиле у мамы.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр кунне, Славутӑран кӑнтӑртарахри хула ҫывӑхӗнчи ялта, ун чухне нимӗҫ коменданчӗ пурӑннӑ ҫурт умӗнчи площадьре, урисем ҫине вараланчӑк ҫӗтӗк-ҫурӑк бинт чӑрканӑ ҫамрӑк ҫын, совет салтакӗн формине тӑхӑннӑскер, сарлака йывӑҫ турачӗ ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ.

А на следующий день в пригородном сельце, что южнее Славуты, на площади перед зданием колхозного правления, где тогда помещался немецкий комендант, висел на суку старого бука молодой человек в форме советского солдата, с грязными култышками бинтов на ногах.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Э-эх, санӑн хӑвӑн геббельсу-мӗнӳсемпе пӗрле ӑвӑс турачӗ ҫинче сулланса тӑрасчӗ!..

А-а, качался б ты под осиновой веткой вместе с твоими Геббельсами и геббельсенятами!..

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Монтанелли магноли турачӗ ҫине чавсаланчӗ те куҫне аллисемпе хупларӗ.

Монтанелли прислонился к дереву и прикрыл рукою глаза.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӗтел сикнипе виноградӑн ҫинҫе турачӗ чӗтренсе илчӗ, вӑл уҫӑлса выртакан тетрадь ҫине ӳкрӗ.

От толчка вздрогнула и соскользнула на раскрытую тетрадь тонкая ветка винограда.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӗтел ҫинчи турилккере виноград турачӗ выртать; шыв айӗнчи ҫурт куҫнӑ май вӑл та чӗтренсе пырать.

В тарелке на столе лежала ветка винограда; она слегка раскачивалась в такт движению подводного дома.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех