Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туна сăмах пирĕн базăра пур.
туна (тĕпĕ: туна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑт, вӑрӑм туна пурӑнать; тет, анчах этем…

«Вот, говорит, комар живёт, а человек…»

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Туна, — тесе шухӑшларӗ Петр. — Акӑ эпӗ те — йӗке, йӗке пекех ҫаврӑнатӑп. Анчах кам арлать?

«Стерженёк, — думал Пётр. — Вот и я — веретено. Верчусь. А кто прядёт?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпӗ яланах ҫакна асӑрханӑ: малтан ирсӗрлӗхӗн пӗр пӗчӗк туни палӑрать, унтан вара ҫав туна ҫине, йӗке ҫине ҫип купаланнӑ пек, ытларах та ытларах ирсӗрлӗх пухӑнса пырать.

Всегда так наблюдал я: появляется малый стерженёк зла и затем на него, как на веретено нитка, нарастает всё больше и больше злого.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑтам Азире чугун ҫул туна.

В Средней Азии строил железную дорогу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳртре пурте лӑпланчӗҫ, икӗ татӑк кӗленчене сыпса кантӑк лартнӑ чӳрече хушшинчен ҫил вӗрни ҫеҫ, вӑрӑм туна сӗрленӗ пек, илтӗнсе тӑрать.

В доме все стихло, только ветер пел по-комариному, просачиваясь в тонкую щель между двумя соединенными кусками стекла.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрӑм туна шӑнана Качча илчӗ.

Шо комарь тай на Муси Ожинывся».

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Туна выльӑха ҫитерме каять.

Ботва в корм скотине пойдет…

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗр тахҫантанпа пыракан шухӑш, вӑрӑм туна пек, аптӑратма пуҫларӗ.

Одна давно знакомая мысль, стала назойливо донимать ее точно комар.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫыран хӗррине пырса ҫапӑнакан хум сасси вӗсен ури сассисене илтӗнми туна.

Шуршание воды, набегавшей на берег, заглушало их шаги.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ӗнтӗ такам алли лартса ӳстернӗ ачаш туна та пурнӑҫ илемне кӳрекен чечекӗн курӑнатчӗ.

И тогда ему посаженный чьими-то руками неприметный черенок казался украшающим жизнь чудо-цветком.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫинҫешке вӑрӑм турачӗсем, тӗттӗмри чӗрӗ сулхӑна пула, ҫулҫине те чипер сарса ӗлкӗреймен, вӑхӑтсӑрах сарӑхтарса янӑ: хӑшпӗр туна тӑрринче ҫеҫ пӗрер те икшер ҫулҫӑ тӑкӑнаймасӑр юлнӑ та, вӗсем кивелсе кӗҫеленнӗ ярапа пек усӑна-усӑна аннӑ.

Еще бы: ведь молодняк все время пребывает в сыром полумраке, и листья не могут толком распуститься — сразу желтеют, сворачиваются и опадают: лишь на самых верхушках некоторых деревьев трепыхаются один-два листика, готовые сорваться в любую минуту.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем хӑйсем чура туна миллионшар ҫынна пӗтернипе пухса упракан харпӑрлӑхах, вӗсене пире тытса тӑма панӑ вӑях — пирӗн хушӑрах тӑшманла хирӗҫӳсем пуҫласа ярать, вӗсене ӳт-пӳ енчен те, мораль тӗлӗшпе те хавшатса, аркатса пырать.

Та же собственность, накопляя и сохраняя которую они жертвуют миллионами порабощенных ими людей, та же сила, которая дает им власть над нами, возбуждает среди них враждебные трения, разрушает их физически и морально.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Курӑнми ҫинҫе туна ҫинче шӑнкрав курӑк таялса, сулланса ларать.

На тонком, невидимом стебле клонится и качается лесной колокольчик.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья ҫине пӑхса илсе, вӑл каллех туна ҫумӗнчи пӗчӗк ҫулҫисемпе туна тӗввисем хушши мӗнле пулнине ӑнлантарса пачӗ.

И снова он, взглянув на Авдотью, коротко пояснил, что такое прилистники и междоузлия.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӑл кайран пулаканнинчен туна ҫумӗнчи пӗчӗк ҫулҫисем кӗске те сарлакарах, туна тӗввисем хушши пиллӗк-ҫиччӗрен ытла мар пулнипе уйрӑлса тӑрать…

Отличающийся от позднеспелого тем, что прилистники у него короче и шире, а число междоузлий 'равно пяти-семи…

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Савӑнса, хумханса кайнӑ вӑл, ӑна хӑй ӑшӗнче тав туна.

Радость, волнение, благодарность к нему охватили ее.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шурӑрах ҫӳҫлӗ хӗрача пуканине урисенчен кутӑн тытнӑ та, унӑн йывӑҫ аллисемпе сӳсрен туна ҫӳҫӗ хӑйӑр тӑрӑх сӗтӗрӗнсе пыраҫҫӗ.

Держа куклу кверху ногами, так, что деревянные руки и пеньковые косы ее волочились по песку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫемҫе хырӑмӗпе туна ҫине лӑпчӑнса шунипе сарлака ҫӑра лӑймака тӑрса юлчӗ.

Его мягкое брюхо плотно прилипало к стеблю, и на стебле оставалась широкая полоса густой слизи.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик паттӑрланчӗ те чӗнмен хӑна ҫине ҫывӑхран пӑхма тесе туна тӑрӑх хӑпарса кайрӗ.

Пик набрался храбрости и влез по стеблю, поближе взглянуть на незваного гостя.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Туна ҫине ларать, малти урисемпе алӑпа тытнӑ пекех тытса ҫӗклесе пучаха хӑвӑрттӑн ҫисе ярать.

Мышонок усаживался, поднимал стебель передними лапками, как руками, и быстро съедал колосок.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех