Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумтире (тĕпĕ: тумтир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таҫтан хӑяматран-ҫке тупӑнаҫҫӗ ун пек чухне тумтире ҫаклатакан тӗрлӗрен туратсем, картуса хыва-хыва юлакан, пите-куҫа чӑрмалакан, урана явӑнакан ӳсен-тӑрансем.

Откуда-то берутся сучья и цепляются за одежду, ползучие растения срывают фуражку с головы, тянутся к лицу, опутывают ноги.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Сывлӑха, ҫавӑн пекех сӑн-пит илемне упраса хӑварас тесен, кашни кунах ҫак ансат ӗҫсене туса пымалла: пит-куҫа, ӳт-пӗве, ҫӳҫе таса тытмалла, тумтире, хӑвӑр пурӑнакан, ӗҫлекен ҫуртсене ҫуса тасатсах тӑмалла.

Чтобы сохранить здоровье, а следовательно и свою красоту, надо каждый день выполнять элементарные правила гигиены: заботиться о чистоте своего тела, зубов, волос, а также своей одежды, и конечно, жилища и рабочих помещений.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк, хӑтлӑ пӑрахут-теплоходсем ҫинче тумтире кунне темиҫе хут та улӑштараҫҫӗ: апат ҫиме пӗр тум, тӗрлӗ спорт вӑййисем валли — тепӗр тум.

На большом комфортабельном судне переодеваются несколько раз в день — к обеду, к ужину, к спорту.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Театра спектакль е концерт пӑхма иртерех ҫитмелле, мӗншӗн тесен тумтире хывса гардероба пама, хӑвна тирпейлеме, залра хӑвӑн вырӑнна тупма вӑхӑт чылаях кирлӗ.

В театр или на концерт приходят заранее, зная, что потребуется время, чтобы сдать верхнюю одежду в гардероб, привести себя в порядок и найти места.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Манекен тумтир кӑтартмалли кӗлетке анчах пулнине, ӑна ҫӗнӗ модӑлла тумтире лайӑхрах кӑтартма тунине шута илмеҫҫӗ.

Без учета того, что эти позы нередко условны: их цель показать с наиболее выгодной стороны модный силуэт или покрой одежды.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем ҫак тумтире манма пултарайман кунсене аса илме сыхласа усранӑ.

Они хранили эту одежду в память о незабываемых днях.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӑваш ҫынни вӑл, ватти кӑна мар, ҫамрӑкки пулсан та, вӑрӑмрах та шалпартарах тумтире куҫ хывать.

Чувашу, молодому или старому, ему больше по душе широкая да просторная одежа, верно?

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тумтире ӑна нимӗҫ пӑрахса панине вӑл уҫҫӑнах курчӗ, анчах куна ӑнланма пултараймарӗ.

Она ясно видела, что одежду ей бросил немец, она не могла понять этого.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Тен вӗсем тумтире кунта, сарайӗнчех, манса хӑварман-ши?» — тесе шухӑшларӗ те вӑл, йӗри-тавралла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

 — А вдруг они забыли и оставили все это тут, в сарае, — пришло ей в голову, она вгляделась.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗрле вара салтаксем, ӑна юр ҫине хӑваласа кӑлариччен, ун ҫийӗнчи пӗтӗм тумтире, кӗпине те хывса туртса илчӗҫ.

А ночью солдаты, прежде чем выгнать ее на снег, сорвали с нее всю одежду, даже рубашку.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун ҫийӗнчи тумтире сӗвсе илнӗ чух вӑл чӗрӗ пулнӑ пулмалла-ха.

Видимо, он был еще жив, когда с него стаскивали форму.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Уруна салт та ваткӑллӑ тумтире хыв.

— Разувайся да скидывай ватник.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку мана эпӗ ӗлӗк кам пулнине тата ӗҫри тӑхӑнмалли кивӗ тумтире пула халӗ кам пулса тӑнине аса илтерет.

Это напоминает мне, чем я был и чем стал, то есть чем именно я обязан моим старым доспехам.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анса юлаканнисем ҫӗнӗрен лараканнисене тумтире пула хӑйне канӑҫсӑррӑн тытакан, хӑравҫӑрах, вӑтанакан, ача пек хӑюсӑррӑн ларакан пысӑк ҫын ҫинчен кала-кала хӑварнӑ, лешсем вара ун ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Но сменявшиеся пассажиры обращали внимание новых на огромного человека, чувствовавшего себя как будто неловко в своей одежде, робкого, застенчивого и беспомощного, как ребенок.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун вырӑнне, халӗ вӑл нимӗҫсен кӗске курткине, кӗлеткине кирлӗ пек хупласа тӑрайман тумтире, хӑвӑртрах хывасшӑн тӑрӑшнӑ; унӑн мӑйне крахмаллӑ кӗпен ҫӳллӗ ҫухавийӗ пӑчӑртаса тӑнӑ, урисене шӑлаварӑн ҫав тери тӑвӑр пӗҫҫийӗсенчен кӑларма питӗ йывӑр пулнӑ…

Вместо всего этого, он теперь старался поскорее вылезть из какой-то немецкой кургузой куртки, не закрывавшей даже как следует того, что должно быть закрыто хорошей одеждой; шею его подпирал высокий воротник крахмальной рубашки, а ноги нельзя было освободить из узких штанов…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Леш ҫыннисем ҫак тумтире вӑрланӑ пулмалла, — терӗ Джим, — вӗсем ун ӑшне укҫа ҫӗлесе хунине пӗлнӗ пулсан, ӑна кунта хӑварас ҫукчӗ».

Джим сказал, что эти люди, наверно, украли пальто: ведь если б они знали про зашитые деньги, так не оставили бы его здесь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Халӗ ӗнтӗ пӗтрӗм», — тесех шутларӑм, анчах тумтире ҫиҫӗм пек хӑвӑрт хывса пӑрахма ӗлкӗртӗм, ҫӑлӑнасси ҫакӑнта пулчӗ вара.

Я уже думал было, что тут мне и крышка, однако выскочил из куртки с быстротой молнии и этим спасся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗпе-йӗм, алшӑлли, супӑнь тупса кӑлартӑм та хамӑн ҫиелти тумтире пӑхса тӗрӗслерӗм.

Достал белье, полотенце, мыло и осмотрел свою верхнюю одежду.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Иван Яковлевич, ку тумтире пӗлсе, аякранах картузне хыврӗ, вӑр-вар ҫитсе тӑрса: — Ваше благороди, ырлӑх-сывлӑх сунатӑп, — тесе хучӗ.

Иван Яковлевич, зная форму, снял издали еще картуз и, подошедши проворно, сказал: «Желаю здравия вашему благородию!»

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Пур енче те пиншер турат халь-халь е куҫа чиксе шӑтарас пек, е тумтире ҫаклатса ҫурас пек тӑраткаланса тӑрать.

Со всех сторон торчали тысячи сучков, грозивших проткнуть глаза и цеплявшихся за одежду.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех