Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

трук (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗччен пӳртре ларнӑ чуне, хӑй юратнӑ юррине юрласа ларнӑ чуне трук пӳрт тӗттӗмленсе килет («Вун икӗ пуҫлӑ ҫӗлен»).

Когда сидела в избе одна, напевая свою любимую песенку, вдруг в избе стало темно («Двенадцатиглавый змей»).

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Ҫӗленӗн пилӗк пуҫӗ трук уткӑнса карӗҫ.

Пять голов змеи разлетелись.

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Ҫапла пынӑ вӑхӑтра трук чарӑнса тӑчӗ те: — Авиҫа! Пер, Палюк мучи, пер! — тесе ухмаха тухнӑ ҫын пек кӑшкӑрса ячӗ.

Куҫарса пулӑш

Каппайчӑк Хӗлимун // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 74–76 с.

Пӗр сехет выртрӑм-и ҫапла шӑплӑха итлесе, икӗ сехет-и, тӗлӗрме пуҫланӑччӗ, трук таҫта, вӑрманта, темскер шарт! туса янраса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Сивве чӑтайман улӑп // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 53–56 с.

Кӑнтӑрла ӑна-кӑна шухӑшламанччӗ, анчах халь, ҫӗрле, вӑрманта темӗнле кичеммӗн туйӑнчӗ, ҫан-ҫурӑма трук темскер шӑнтса пӑрахрӗ.

Куҫарса пулӑш

Сивве чӑтайман улӑп // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 53–56 с.

Эпӗ ӑна трук хӑпартса, трук антарма вӗрентрӗм.

Я приучил её к быстрому подъему и спуску.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл трук малалла туртӑннӑ та, хуллен те хӑюллӑ ҫӳлелле ҫӗкленме тапратнӑ.

Он рванулся вперед и медленно, но уверенно поднялся.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑшне пӗрне пытарса та хутӑм, унтан хӑраса ӳкрӗм, трук кирлӗ пулсан!

Запрячу часть, потом на меня нападает страх: вдруг понадобятся!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Самолёт сӑмси трук ҫӳлелле ҫӗкленчӗ те вӗсен хӑвӑртлӑх пӗтрӗ.

Нос самолета задрался, и они потеряли скорость.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫил трук хыттӑн вӗрнипе самолет ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ, унтан шӑтӑка ӳкнӗ пек аялалла анчӗ, Бена тӳсме ҫук япӑх пулса кайрӗ.

Резкий порыв ветра уверенно подхватил самолет, но затем он провалился в яму, и Бену стало мучительно плохо.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Вӑя трук пӗтерсе пӑрахмасан, пурнӑҫра хуть те мӗн те тума пулать, — терӗ вӑл вӑйсӑр сасӑпа.

— В жизни можно сделать все что угодно, Дэви, — произнес он слабым голосом, — если только не надорвешься.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ытлашши пысӑк катӑксене ҫӗклеме тӑрсан, Бен ӑна вӑя трук пӗтерсе пӑрахма кирлӗ марри ҫинчен каларӗ.

Когда он пытался поднять слишком тяжелую глыбу, Бен говорил ему, чтобы он не перенапрягался.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Самолёт трук силленсе илнипе ача пуҫӗ ҫӗрелле усӑнчӗ, анчах та вӑл ӑна ҫав самантрах ҫӗклерӗ те аялалла усӑннӑ машина сӑмси урлӑ залив хӗрринчи шура хӑйӑр ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

Внезапный толчок мотнул голову мальчика вниз, но он ее сразу же поднял и стал глядеть поверх опустившегося носа машины на узкую полоску белого песка у залива, похожего на лепешку, кинутую на этот пустынный берег.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӗсен ҫемйинче ырӑ ӗҫ тӑвас тенӗ туртӑмсем яланах ӑнӑҫсӑр вӗҫленнӗ: вӗсене иккӗшне те — ырханкка, епрешке амӑшне те, трук вӗриленсе каякан ашшӗне те ҫав туйӑм ҫитмен.

У них в семье великодушные порывы всегда кончались неудачей: оба они были такие — сухая, плаксивая, провинциальная мать и резкий, вспыльчивый отец.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл трук сиксе тӑнипе ун айӗнчи табуретка урай тӑрӑх йӑваланса кайрӗ.

Вскочил на ноги так, что его табурет покатился по полу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах катапац трук чарӑнса тӑчӗ — малалла кайма ҫул ҫук.

Но вдруг катапац остановился — дороги дальше не было.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Володя трук сиксе тӑчӗ те кантӑк ҫумне лӑпчӑнса, пӳрнисемпе кантӑкран шаккама тытӑнчӗ.

Володя мигом вскочил, припал к стеклу, стуча в него костяшками пальцев.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех