Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрма сăмах пирĕн базăра пур.
тавӑрма (тĕпĕ: тавӑрма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗррӗн-и, виллӗн-и — тухтӑра кирек мӗнле пулсан та тытмаллах пулнӑ, — Тосун-бейӗн хаяр ҫиллине ҫавӑнпа ҫеҫ тавӑрма май пулнӑ.

Живого или мертвого, но доктора надо было поймать, — только этим удалось бы избавить город от страшного гнева Тосун-бея.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унӑн илемӗ, унӑн хаяр чеченлӗхӗ хальхинче ун кӑмӑлне кӑна тавӑрма пултарать, чунӗнче тесен ҫаплах-ха тинӗс пек аслӑ асапӗ варкӑшать!..

Ее возмутительная красота, ее коварное очарование, когда в душе бушует такое море страданий!..

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вара пӗр тӑхтаса тӑмасӑр килне кӗрсе тухнӑ, ҫамрӑк арӑмне амӑшӗ патне ӑсатнӑ, пиҫиххинчен пуртӑ хӗстернӗ, пӑшалне йӑтнӑ, тӑшмана тавӑрма тесе тусӗсене хуса ҫитме яра панӑ.

Не задерживаясь ни на минуту, он вернулся домой, проводил молодую жену к ее матери, заткнул за пояс топор, взял ружье и побежал догонять друзей, чтобы мстить вместе с ними.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсем ҫакӑн пек тавӑрма шут тытрӗҫ: ушкӑнпа кайса, Лясковски патӗнчен иртес ҫул ҫинче, Клисурӑ енне каякан шоссе патӗнче пытанса тӑмалла пулать.

План мщения был таков: решили устроить засаду на дороге к Лясковскому перевалу в том месте, где начинается шоссе на Клисуру.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗлӗкхине каялла тавӑрма май ҫук, вӑл ҫакна ӑнланма тивӗҫ.

К старому нет возврата, он же это должен понимать.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кунсӑр пуҫне тата вӑл юратура яланах суккӑртарах пулнӑ, кунта вӑл нумайӑшне чухласа, ӑнланса илеймен, ӑнланса илес пулсан та чылай кайран е хӑш чух тата ӑна каялла пачах тавӑрма май ҫук чухне тин чухласа илнӗ…

Но, кроме этого, он был вообще подслеповат в любовных делах, и многое не доходило до его сознания, а если и доходило, то всегда со значительной задержкой, а иногда с непоправимым запозданием…

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хайхи эпӗ хытӑ пӑшӑрханса ӳкрӗм, шутлатӑп: ну, Афанасий те хӑй вилӗмӗпех вилӗ-и, атте тӑшмансене тавӑрма пилленӗ аллӑм ман нимӗн те тӑваймӗ-и?

И я дюже забеспокоился тогда, думаю: ну, как и Афанасий своей смертью помрет, и повиснет моя рука, какую отец благословил покарать врагов?

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ну, аран-аран тӑна кӗтӗм, ун патне ярса пусрӑм, ӑна питӗнчен суртӑм та шалаварӗпе пиншакӗн кӗсйисене тавӑрма пуҫларӑм.

Ну, кое-как опамятовался, шагнул к нему, плюнул ему в морду и начал у него карманы в штанах и в пиджаке выворачивать.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Дымок тахҫантанпах ун ҫине ҫав тери хытӑ тарӑхса ҫӳрет, ҫавӑнпа та халь акӑ, тавӑрма майлӑ вӑхӑт ҫитрӗ тесе, унпа татӑлас тесе, сцена ҫине улӑхса тӑчӗ…

Дымок издавна питал к нему великую злобу и вот теперь-то, считая момент подходящим для расплаты, и полез на сцену, чтобы поквитаться…

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Марина, чие ҫырли тӗслӗ тӗмпӗл-тӗмпӗл хӗп-хӗрлӗ йӗрсем тапса тухнӑ сӑн-питлӗскер, йӗппе тирнӗ пек яштах сиксе илчӗ те, анлӑ хулпуҫҫийӗсене выляткаласа, хӑватлӑ кӑкӑрӗсене каҫӑртса, Любишкин ҫинелле тапӑнса пычӗ, ҫапӑҫма хатӗрленекен арҫын пек ҫаннисене тавӑрма тытӑнчӗ.

Марина, осыпанная пятнами густого вишневого румянца, прыгнула, как от укола, и, наступая на Любишкина могучей грудью, шевеля разгонистыми плечами, начала по-мужски, по-бойцовски подсучивать рукава.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫапла майпа тавӑрма шутларӑн-и?

Это таким вот жестоким образом ты хочешь мне отомстить?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Нумаях та пулмасть японецсем Цусима патӗнче вырӑссен мӗнпур флотне путарни ҫинчен пурте пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа тирта перекенсем хушшинче япошкӑсене тавӑрма тӑрӑшакансем час-часах тупӑнаҫҫӗ.

Всем было известно, что японцы совсем недавно под Цусимой пустили ко дну весь русский флот, и среди стрелков непременно находился охотник отомстить япошкам.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Родион ҫакна лайӑх пӗлнӗ: унӑн ӗлӗкхи пурӑнӑҫне тавӑрма май ҫук, патша флотӗнче матроссен ирӗксӗр пурнӑҫӗ те, ялти сарӑ е кӗрен мальва чечекӗсем хушшинче ларакан симӗс чӳречеллӗ шурӑ пӳрт те, хресченӗн йывӑр пурӑнӑҫӗ те — ҫаксенчен пуринчен те вӑл ӗмӗрлӗхех уйӑрӑлнӑ.

Одно только знал Родион наверняка: что к прошлому для него все пути заказаны, что прежняя его жизнь, подневольная матросская жизнь на царском броненосце и трудная родная крестьянская жизнь дома, в голубой мазанке с синими окошками среди желтых и розовых мальв, отрезана от него навсегда.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

…Ман ӑшӑмра икӗ ҫын кӗрешетчӗҫ тейӗн ҫав — пӗри пурнӑҫра чи лайӑххине пӗлме тӑрӑшаканни, кӑмӑллӑн кулкаласа, савӑнаканни, тепри вара — тӗксӗм те ҫиленекенскер, хӑйне кӳрентерекеннине манман ҫын, хӑйне тарӑхтаракана тавӑрма пултарайманнипе асапланаканни.

…Точно два человека боролись во мне — один весёлый, лёгкий, который старался припомнить и живо представить себе всё самое хорошее в жизни, и другой — мрачный и мстительный, не забывающий обид, томящийся от невозможности отплатить за унижение.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эс тӗрӗс калатӑн — пулса иртнине ӑна тавӑрма ҫуках ӗнтӗ…

Ты прав: что было, того не вернёшь…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑл вӗсен ертсе пыраканӗ, шайка начальникӗ, — терӗ атте, хӑй ватӑ салтак иккенне палӑртмалӑх мӑнаҫланса: — ҫак хӑртӑннӑ ватӑ аллӑмпах ҫамрӑк эсрелӗне наказани пама, ывӑлӑмӑн юнӗшӗн ӑна тавӑрма турӑ пулӑшрӗ мана.

— Это сам предводитель, начальник шайки, — отвечал мой отец с некоторой гордостью, обличающей старого воина, — бог помог дряхлой руке моей наказать молодого злодея и отомстить ему за кровь моего сына.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех