Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫемье, чечек ӑшӗнчи ҫурт, ҫӑмарталла яка лашисем, меллӗх-канлӗх, ҫӳхе кӗпе-йӗм, кӗнекесем тата пӗлӗшӗсен сумлӑ йышӗ ун патне мулӑн вӑрттӑн ҫулӗпе каллех таврӑнаҫҫӗ.

Семья, дом в цветах, холеные лошади, комфорт, тонкое белье, книга и почтительный круг знакомых снова возвращались к нему таинственным путем клада.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Е ӑҫтан таврӑнаҫҫӗ?

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӑван тӑрӑхран инҫетре-инҫетре хӑлтӑр-халтӑр ҫуртра выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнасси пушшех йывӑртан тухса кайнисем ҫуралнӑ яла таврӑнаҫҫӗ.

В следствии того, что жизнь на чужбине на голодный желудок в развалюхах была тяжкой, некоторые возвращались в родную деревню.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Киноран таврӑнаҫҫӗ Борьӑпа.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Шӑккалат усӑлӑхӗ пирки тахҫанах калаҫаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах тухтӑрсем ҫине-ҫинех ӑна епле ҫимелли ыйту патне таврӑнаҫҫӗ, вӑл организмшӑн ытла та усӑллӑ пулнине ӗнентереҫҫӗ.

О пользе шоколада говорят уже давно, но врачи постоянно возвращаются к теме его употребления, настаивая на его исключительной пользе для организма.

Кардиологсем ӗнентереҫҫӗ: кунсерен 28 грамм шӑккалат ҫини чӗре чирӗсем аталанасран сыхлать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30751.html

Ҫӑкӑр, хӑяр, сухан хурса ҫыхнӑ ҫыхӑсене пӗр-пӗр ӗҫре тӑракан ҫын аллине сыхлама парса хӑварса, хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасем, пӑлханчӑк кӑмӑлсемпе, нимӗн чӗнмесӗр, арҫынсем вырӑнне оборона ӗҫне тума хулана таврӑнаҫҫӗ.

Оставив на пригорке узелки с хлебом, огурцами и луком под охраной какого-нибудь служивого, женщины и дети, взволнованные и молчаливые, возвращались в город, чтобы заменить мужчин на оборонной работе.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Станцине тавраласа ҫаврӑнчӗҫ те, чугунҫул айӑккиперех каялла таврӑнаҫҫӗ.

И они, обогнув станцию, пошли, держась в стороне от полотна.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Царицынран Пархоменкопа Артем таврӑнаҫҫӗ те — Царицына Сталин килнӗ, унта оборонӑна пит те вӑйлӑн хатӗрленеҫҫӗ, тесе каласа кӑтартаҫҫӗ.

Из Царицына вернулись Пархоменко и Артем с сообщением, что в Царицыне — Сталин, что там идет решительная подготовка к обороне.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл кӑна мар-ха, — отрядсем те вара фронтран пӑрахса таврӑнаҫҫӗ, мӗншӗн тесен кашнийӗн кунта ашшӗ-амӑшӗ пурӑнать… — тесе хучӗ вӑл.

Хуже того — отряды повернут с фронта; у каждого здесь папаша, мамаша…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Продотрядсене тӗплӗн организацилесе ямаҫҫӗ, час-часах вӗсене ҫав пӑшӑлтисемех лекеҫҫӗ, миххи-миххипе хӑйсем валли илсе таврӑнаҫҫӗ, вара пухусенче нимӗн те тупма пултараймарӑмӑр тесе макӑраҫҫӗ…

Продотряды посылаются неорганизованно, часто в них попадают те же шептуны, привозят мешки для себя, а на собраниях плачут, что-де ничего не могли добыть…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошиловпа Гришин эшелонӗ патне таврӑнаҫҫӗ.

Ворошилов и Гришин вернулись к эшелону.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӗршыва вӗсем ҫӗнӗ ят параҫҫӗ, король ячӗпе тесе ӑна хӑйсен аллине туртса илеҫҫӗ, асран кайман паллӑ вырӑнне ҫав ҫӗр ҫине ҫӗрӗк хӑма е чул лартаҫҫӗ, вырӑнта пурӑнакан халӑхран икӗ е виҫӗ дюжин ҫын вӗлереҫҫӗ, заложниксем вырӑнне тесе хӑйсен карапӗ ҫине темиҫе ҫын туртса илсе килне таврӑнаҫҫӗ, кунта вӗсене пуриншӗн те каҫараҫҫӗ.

Дают стране новое название, именем короля завладевают ею, водружают гнилую доску или камень в качестве памятного знака, убивают две или три дюжины туземцев, насильно забирают на корабль несколько человек в качестве заложников, возвращаются на родину и получают прощение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсен тусӗсемпе сывпуллашнӑ хыҫҫӑн гуигнгнмсем хӑйсен килне таврӑнаҫҫӗ, вара мӗн виличченех килӗнчен тухмаҫҫӗ.

Попрощавшись таким образом с друзьями, гуигнгнм возвращается к себе и уже до самой смерти не покидает дома.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӳршисем ҫине тапӑнни ӑнӑҫсӑр пулсан, вӗсем каялла хӑйсен килне таврӑнаҫҫӗ, вара хӑйсен ҫиллине шӑнараймасӑр пӗр-пӗринпе ҫапӑҫса каяҫҫӗ.

Потерпев неудачу, они возвращаются домой и, чтобы сорвать свою злобу, затевают между собой то,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Телее, кӗркунне час тӗттӗмленет, Альфред вӑкӑрсене тӑварать те вӗсем пурте — Альфред, Эмиль тата вӑкӑрсем — киле таврӑнаҫҫӗ.

К счастью, темнело рано, и тогда Альфред распрягал быков, и они — Альфред, Эмиль и быки — все вместе отправлялись домой.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Картишӗнчен ҫенӗке кӗреҫҫӗ, ҫенӗкрен кухньӑна, кухньӑран ҫывӑрмалли пӳлӗме, ҫывӑрмалли пӳлӗмрен каллех кухньӑна, кухньӑран калелх ҫенӗке, унтан картишне тухаҫҫӗ, картишӗнчен тепӗр хут ҫенӗке таврӑнаҫҫӗ.

Со двора в прихожую, из прихожей на кухню, из кухни в спальню, из спальни снова на кухню, из кухни в прихожую, из прихожей во двор, со двора снова в прихожую.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Отряд каннӑ вӑхӑтра вӗсем ҫитес талӑклӑха палӑртнӑ маршрут тӑрӑх малалла каяҫҫӗ, ҫӗнӗ привалсем тума вырӑн тупса хураҫҫӗ, унтан отряда таврӑнаҫҫӗ те ӑна хӑйсем йӗркелесе пӗлнӗ ҫул тӑрӑх ертсе каяҫҫӗ.

Когда отряд отдыхал, они шли вперед по намеченному на следующие сутки маршруту, подыскивали места для новых привалов, возвращались к отряду и вели его уже по изученному пути.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тата пилӗк кун иртсен, ҫак карапсем ҫӗнтерӳпе таврӑнаҫҫӗ.

Через несколько дней корабли вернулись с пушечными выстрелами, с развевающимися флагами,

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Килтен ирпе тухса каяҫҫӗ те ҫӗрле таврӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Пушӑ урапасем ҫинче ларса пыракан темиҫе хресчен пире хирӗҫ пулчӗҫ; вӗсем йӗтем ҫинчен таврӑнаҫҫӗ, хӑйсен мӗнпур кӗлеткипе сике-сике илсе, урисене суллантарса юрӑсем юрлаҫҫӗ; анчах пирӗн урапапа старостӑна курсан, сасартӑках чарӑнаҫҫӗ те хӑйсен хӗллехи ҫӗлӗкӗсене хывса (ку ӗҫ ҫулла пулсаччӗ), урапа ҫинчен анса темӗн хушасса кӗтнӗ пек кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Несколько мужиков в пустых телегах попались нам навстречу; они ехали с гумна и пели песни, подпрыгивая всем телом и болтая ногами на воздухе; но при виде нашей коляски и старосты внезапно умолкли, сняли свои зимние шапки (дело было летом) и приподнялись, как бы ожидая приказаний.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех