Шырав
Шырав ĕçĕ:
Кӑштах ӗшеннӗрен хулленрех утма пикентӗм, ӑш хӑпнине ирттерсе ямашкӑн портри пир ҫи виттиллӗ тавернӑна кӗтӗм.Несколько утомясь, я задержал шаг и вошел под полотняный навес портовой таверны утолить жажду.
VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.
Вейс Лаурӑпа кайрӗ, Ван-Конетпа Сногден вара тавернӑна кӗчӗҫ те уйрӑм пӳлӗме вырнаҫрӗҫ.Вейс уехал с Лаурой, а Ван-Конет и Сногден вошли в таверну и заняли отдельную комнату.
II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.
«Подзорная труба» тавернӑна ӑшӗ-чикки мӗнӗпех сутса янӑ, карчӑк унтан пӑрахса кайнӑ та, малтан калаҫса татӑлнӑ вырӑнта кӗтсе тӑрать.
XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.
Пристаньре тӗрткелешсе тӑракан халӑх ушкӑнӗ витӗр, тюксемпе фургонсем витӗр асаппа тухса, юлашкинчен эпӗ тавернӑна тупрӑм.
VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.
Тавернӑна кӗнӗ ҫӗрте тепле ӳсӗр маляр мелки айӗнчен тухнӑ Венера сӑнӗ ҫакӑнса тӑнӑ, анчах вӑл пӗрре те илемлӗх турри пек пулман, йӗрӗнтерекен мегера евӗрлӗрех пулнӑ.
III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.
Яш ача тавернӑна кайрӗ пулӗ тесе, шухӑшларӑм эпӗ.
LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
«Ку ӑна тавернӑна кучченеҫсем пара-пара янӑ хайхи хӗр пулмалла.«Это, повидимому, та самая особа, которая посылала ему гостинцы в таверну.
LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Эсӗ тавернӑна кай та ун ҫинчен ыйтса пӑх.
ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Вӑл хӑйӗн ирхи хӑнисене — хурал куриччен тавернӑна йӑпшӑнса тухса килнӗ пӗр виҫ-тӑватӑ салтака ӗҫмелли лартса панӑ.
ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Пӗр ҫирӗм минутӑран ӗнтӗ вӑл тавернӑна ҫитсе кӗнӗ.
ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Тавернӑна мар пулӗ-ҫке.
XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Чан сасси илтӗнсе кайсанах, тӑшмансем иккӗш те тавернӑна кӗчӗҫ.При первом же звуке колокола оба противника вошли в таверну.
XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Тавернӑна пынӑ ҫынсенчен хӑравҫӑраххисем калама ҫук хӑраса ӳксе, пӗр-пӗрне чыша-чыша алӑк патнелле ыткӑнчӗҫ.Более робкие из посетителей в панике бросились к дверям, толкая друг друга.
XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Сехет вунпӗр ҫапма та ӗлкӗреймен, тавернӑна ҫынсем пырса та тулнӑ.Не успели часы пробить одиннадцать, как в таверну нахлынули посетители.
XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Вара тавернӑна хупса лартнӑ…
30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.
Ҫур ҫӗр ҫитесси пӗр сехет юлнӑ чухне тавернӑна хупрӗҫ те хӑй ҫунине сӳнтерчӗҫ (ҫак вӑхӑтра вӑл пӗр-пӗччен ҫунакан хӑй ҫутиччӗ).За час до полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было.
28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.
Тӑкӑрлӑкалла никам та пыракан пулмарӗ: испанец пек ҫын пӗрре те тавернӑна кӗмерӗ, унтан та тухмарӗ.Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца.
28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.
- 1