Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавернӑна (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑштах ӗшеннӗрен хулленрех утма пикентӗм, ӑш хӑпнине ирттерсе ямашкӑн портри пир ҫи виттиллӗ тавернӑна кӗтӗм.

Несколько утомясь, я задержал шаг и вошел под полотняный навес портовой таверны утолить жажду.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вейс Лаурӑпа кайрӗ, Ван-Конетпа Сногден вара тавернӑна кӗчӗҫ те уйрӑм пӳлӗме вырнаҫрӗҫ.

Вейс уехал с Лаурой, а Ван-Конет и Сногден вошли в таверну и заняли отдельную комнату.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Подзорная труба» тавернӑна ӑшӗ-чикки мӗнӗпех сутса янӑ, карчӑк унтан пӑрахса кайнӑ та, малтан калаҫса татӑлнӑ вырӑнта кӗтсе тӑрать.

«Подзорная труба» продана вместе с арендованным участком, клиентурой и оснасткой, а старуха уехала и поджидает меня в условленном месте.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пристаньре тӗрткелешсе тӑракан халӑх ушкӑнӗ витӗр, тюксемпе фургонсем витӗр асаппа тухса, юлашкинчен эпӗ тавернӑна тупрӑм.

С трудом пробираясь сквозь толпу народа, толкавшегося на пристани среди тюков и фургонов, я нашел наконец таверну.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тавернӑна кӗнӗ ҫӗрте тепле ӳсӗр маляр мелки айӗнчен тухнӑ Венера сӑнӗ ҫакӑнса тӑнӑ, анчах вӑл пӗрре те илемлӗх турри пек пулман, йӗрӗнтерекен мегера евӗрлӗрех пулнӑ.

Над входом в таверну помещалась вывеска с изображением Венеры, более похожей на отвратительную мегеру, чем на богиню красоты.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Яш ача тавернӑна кайрӗ пулӗ тесе, шухӑшларӑм эпӗ.

Я подумал, что юноша направился в таверну.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ку ӑна тавернӑна кучченеҫсем пара-пара янӑ хайхи хӗр пулмалла.

«Это, повидимому, та самая особа, которая посылала ему гостинцы в таверну.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ тавернӑна кай та ун ҫинчен ыйтса пӑх.

Сходи в таверну и расспроси.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйӗн ирхи хӑнисене — хурал куриччен тавернӑна йӑпшӑнса тухса килнӗ пӗр виҫ-тӑватӑ салтака ӗҫмелли лартса панӑ.

Он обслуживал своих ранних гостей — нескольких солдат, прокравшихся мимо караула, чтобы выпить в таверне.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫирӗм минутӑран ӗнтӗ вӑл тавернӑна ҫитсе кӗнӗ.

Через двадцать минут он был в таверне.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тавернӑна мар пулӗ-ҫке.

Надеюсь, не в таверну…

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чан сасси илтӗнсе кайсанах, тӑшмансем иккӗш те тавернӑна кӗчӗҫ.

При первом же звуке колокола оба противника вошли в таверну.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тавернӑна пынӑ ҫынсенчен хӑравҫӑраххисем калама ҫук хӑраса ӳксе, пӗр-пӗрне чыша-чыша алӑк патнелле ыткӑнчӗҫ.

Более робкие из посетителей в панике бросились к дверям, толкая друг друга.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сехет вунпӗр ҫапма та ӗлкӗреймен, тавернӑна ҫынсем пырса та тулнӑ.

Не успели часы пробить одиннадцать, как в таверну нахлынули посетители.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара тавернӑна хупса лартнӑ…

И теперь трактир закрыли.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫур ҫӗр ҫитесси пӗр сехет юлнӑ чухне тавернӑна хупрӗҫ те хӑй ҫунине сӳнтерчӗҫ (ҫак вӑхӑтра вӑл пӗр-пӗччен ҫунакан хӑй ҫутиччӗ).

За час до полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӑкӑрлӑкалла никам та пыракан пулмарӗ: испанец пек ҫын пӗрре те тавернӑна кӗмерӗ, унтан та тухмарӗ.

Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех