Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавернинче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан манӑр, — тесе кӑшкӑрса илчӗ хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ питлӗ ватӑ моряк, Морган тесе чӗнекенскер, эпӗ Бристольри портра Тӑсланкӑ Джонӑн тавернинче курнӑскер, — ан манӑр, ҫак ҫын вӑл ун чухне Хура Йытта палланӑ! — терӗ.

— Не забудьте… — крикнул старый моряк с темным от загара лицом, по имени Морган, тот самый, которого я видел в таверне Долговязого Джона в Бристольском порту, — не забудьте, что это он узнал тогда Черного Пса!

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эвтибида кӗвӗҫсе асапланнӑ хушӑра тата Метробий ӑратлӑ лаша ҫинче юланутпа Кумы хулинелле кайнӑ хушӑра — Венера Любитина тавернинче паха ӗҫсем пулса иртрӗҫ.

В то время, как Эвтибида в своем кабинете давала волю порывам своей порочной души, а Метробий верхом на добром коне скакал в Кумы, в таверне Венеры Либитины происходили не менее важные события.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пирвайхи шуҫӑмӑн пӗр сехечӗ тӗлнелле (ҫурҫӗр иртсе пӗр сехет тӗлнелле) ҫав кун, б75 ҫулти ноябрӗн 10-мӗшӗнче, Венера Любитина тавернинче туллиех ҫын пулнӑ, вӗсем шавлани пӳртре ҫеҫ мар, урамра та илтӗннӗ.

Десятого ноября 675 года, около часа первого факела, в таверне Венеры Либитины было особенно много народу, — шум и гам наполняли не только лачугу, но и весь переулок.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ҫав йытӑ витинче, Обердофер тавернинче шӑнса чирлемерӗ пулӗ-ҫке?

Не простудился ли он в этой конуре, в таверне Обердофера?

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Эпӗ чирлӗ выртнӑ вӑхӑтра «Эрех ӗҫменнисен тавернинче» мӗн те пулин тупман-и?» — терӗ.

Не нашли ли чего-нибудь в трактире Общества трезвости, пока он болел.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Начартарах тавернинче иккӗмӗш номерӗ темле вӑрттӑнла йышшискер пулнӑ.

В другом трактире, похуже, номер второй был какой-то таинственный.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл малтан кӗрсе тухнӑ лайӑхрах тавернинче иккӗмӗш номере тахҫантанпах пӗр ҫамрӑк защитник йышӑнса пурӑннӑ.

Оказалось, что в трактире получше номер второй с давних пор занят молодым адвокатом, занят и сейчас.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех