Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

адвокат сăмах пирĕн базăра пур.
адвокат (тĕпĕ: адвокат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумаях та калаймарӑм, тухтӑр ахӑлтатса кулса ячӗ, Леви Билл адвокат ман сӑмаха пӳлчӗ:

И еще не очень много успел рассказать, как доктор захохотал, а Леви Белл, адвокат, остановил меня:

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Белл адвокат ӗҫпе Луисвила тухса кайнӑ.

Адвокат Белл уехал в Луисвилл по делам.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Бабтистсен проповедникӗ Гобсон та, Лот Хови дьякон та, Бен Рэкер та, Эбнер Шеклфорд та, Леви Белл адвокат та, Робинсон тухтӑр та, вӗсен арӑмӗсем те, тӑлӑх арӑм Бартли те… татах пур-ха та — кусем вара Питерӑн уйрӑмах ҫывӑх ҫыннисем, вӗсем ҫинчен тӑван ҫӗршывне те ҫырсах тӑратчӗ вӑл, ҫавӑнпа Гарви, кунта килсен, туссем часах тупать.

Там и Гобсон — баптистский проповедник, и дьякон Лот Хови, и Бен Рэкер, и Эбнер Шеклфорд, и адвокат Леви Белл, и доктор Робинсон, и их жены, и вдова Бартли… и… да много еще, только с этими Питер был всего ближе и писал о них на родину, так что Гарви знает, где ему искать друзей, когда сюда приедет.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Адвокат ӑна акӑ мӗн каланӑ: укҫана шыраса илесех тесен, суда памалла-мӗн, анчах ку ӗҫе пӑхса тухма васкамасан та пултараҫҫӗ, Тэчер судья ҫакна аван пӗлет.

Адвокат сказал, что выиграет процесс и получит деньги, если им удастся довести дело до суда, но есть много способов оттянуть разбирательство, и судья Тэтчер сумеет это устроить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Адвокат хӗрӗ вӑл тӗлӗнсе пӑхнине курмасӑр тӑма пултараймарӗ.

Дочь адвоката не могла не заметить его удивленного взгляда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑрман улпучӗ вӑл, Павелшӑн пулсан, адвокат Лещинский пекех.

А главный лесничий был для Павла все равно, что адвокат Лещинский.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ответ пама чӗнсе пынӑ адвокат чунтан тарӑхнӑ, лейтенантран вӑл хӑйӗн килӗнче ҫакӑн пек ирсӗр ӗҫ пулнӑшӑн каҫару ыйтнӑ.

Вызванный для объяснения адвокат тоже возмущался и извинялся перед лейтенантом за то, что в его доме случилась такая неприятность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кунта Лещинский адвокат пурӑнать.

— Здесь адвокат Лещинский живет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫук-ҫке, ҫук, ҫырлахасчӗ… — мӗн «ҫырлахассине» пӗлмесӗрех каларӗ адвокат.

— Да нет, помилуйте… — сам не зная, что «помилуйте», сказал адвокат.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫапла, арлӑ пурнӑҫра, чӑнах та, йывӑр самантсем пулаҫҫех ӗнтӗ, — килӗшӳсӗр хӗрсе кайнӑ калаҫӑва чарса лартас шутпа каларӗ адвокат.

— Да, без сомнения, бывают критические эпизоды в супружеской жизни, — сказал адвокат, желая прекратить неприлично горячий разговор.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫук, каҫарӑр, — терӗ адвокат, — эпӗ мӑшӑрлану пулни тата пурри ҫинчен ҫеҫ калатӑп.

— Нет-с, позвольте, — сказал адвокат, — я говорю только, что существовали и существуют браки.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Анчах каҫарӑр-ха, — терӗ адвокат, — факт эсир мӗн калаҫнине хирӗҫлет вӗт.

— Но позвольте, — сказал адвокат, — факт противоречит тому, что вы говорите.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Анчах пӗр-пӗрне юратни те пулма пултарать, — терӗ адвокат.

— Но может быть и взаимность, — сказал адвокат.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Вӑл, — хутшӑнчӗ адвокат, майра ҫине кӑтартса, — вӑл мӑшӑрлану кӑмӑл туртмасӑр, юратусӑр пулмалла мар тет, унсӑрӑн мӑшӑрлану, мӗнле калас, нихӑҫан та чӑн-чӑн таса япала пулма пултараймасть, тет.

— Они говорят, — вступился адвокат, указывая на даму, — что брак должен вытекать, во-первых, из привязанности, любви, если хотите, и что если налицо есть таковая, то только в этом случае брак представляет из себя нечто, так сказать, священное.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫапла, мӑшӑрлану ҫине Европӑри пек пӑхма пире инҫе-ха, — терӗ адвокат.

— Да-с, далеки мы от европейского взгляда на брак, — сказал адвокат.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ну, арӑмӗ упӑшкине улталас пулсан, мӗнле? — терӗ адвокат.

— Ну, а как жена изменит мужу, тогда как? — сказал адвокат.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Приказчик адвокат ҫине те, майра ҫине те, ман ҫине те пӑхса илчӗ, вӑл хӑй кулса ярасран сыхланчӗ пулас, ҫав вӑхӑтрах, эпир мӗн шутланине пӗлсе илсен, купцаран йӗкӗлтесе кулма та, ун сӑмахне ырлама та хатӗр тӑчӗ.

Приказчик посмотрел и на адвоката, и на даму, и на меня, очевидно удерживая улыбку и готовый и осмеять и одобрить речь купца, смотря по тому, как она будет принята.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах адвокат ӑна малалла калама памарӗ.

Но адвокат остановил ее.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Пӗлесчӗ, вӗренни мӑшӑрланӑва чӑрмантарать тенине эсир мӗнле ӑнланатӑр-ши? — кӑшт куларах ыйтрӗ адвокат.

— Желательно бы знать, как вы объясняете связь между образованием и несогласием в супружестве, — чуть заметно улыбаясь, сказал адвокат.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Юратаҫҫӗ-и, юратма пултараҫҫӗ-и-пултармаҫҫӗ-и, — ӑна-кӑна ним те пӗлмен-ха хӑйсем, мӑшӑрланасса вара мӑшӑрланнӑ, кайран пурнӑҫ тӑршшӗпех асапланса пурӑннӑ; сирӗн шутпа ҫакӑ лайӑх-и ӗнтӗ? — пуринчен ытла старик ҫине мар, манпа адвокат ҫине пӑхса калаҫрӗ вӑл.

— Не знали, любят ли, могут ли любить, а выходили за кого попало, да всю жизнь и мучались; так, по-вашему, это лучше? — говорила она, очевидно обращая речь ко мне и к адвокату, но менее всего к старику, с которым говорила.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех