Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авӑртма (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хам шутласа хунӑ тӑрӑх, ун чухне манӑн тырӑ ҫителӗклӗ таранах пуҫтарӑнать, ҫӑнӑх авӑртма та тыррӑн пӗр пайне уйӑрса хума май пулать.

Тогда, по моим расчетам, я получу достаточное количество зерна и можно будет некоторую часть отделить на муку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кайран, тырӑ авӑртма вӗренсе ҫитсен, ҫав чӳлмексенче ҫӑнӑх усрама шутларӑм.

Впоследствии я предполагал хранить в них муку, когда я найду способ размалывать мое зерно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паллӑ мар-и-ха ӗнтӗ, ҫав ытлашши иртӗнӳсен авторӗсем хӑйсене хӑйсем «сулахаййисем» тесе шутлаканскерсем, чӑннипе илсен, сылтӑм оппортунизм арманне авӑртма шыв юхтарса тӑни?»

Не ясно ли, что авторы этих искривлений, мнящие себя «левыми«, на самом деле льют воду на мельницу правого оппортунизма?»

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Акӑ тата вӗҫкӗн поляк, хӑйне чиперлеме, ҫынна — тарӑхтарма юратаканскер, сӑмах авӑртма пултаракан выҫӑ этем…

А вот тщеславный поляк, галантный и жестокий, красноречивый и холодный…

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Эп ӑна, авӑртма тесе, ыраш леҫсе патӑм та, а вӑл каялла тавӑрса памарӗ, тет.

Отвез, говорит, я ему рожь для помолу, а он назад и не отдал.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Вӗсем урапа ҫинчен авӑртма тиесе килнӗ ыраш миххисене антараҫҫӗ.

Они снимали с телег мешки с рожью, привезенной ими для помола.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

– Ҫӑпана хӑвӑртрах «ҫитӗнтерме» фасоль ҫӑнӑхӗпе (кофемолкӑпа авӑртма пулать) пылран (1:1) чуста ҫӑрса ун ҫине хумалла; – ҫӑпан тымарӗ шала кайнӑ пулсан кӗленче бутылкӑна вӗри шыв ямалла, кӗленче ӑшӑнсан шыва тӑкмалла та савӑта ҫӑпан ҫине «ӳпӗнтермелле».

- "Победить" фурункул поможет приготовленное из муки фасоли (можно размалывать в кофемолке) и из мёда (1:1) тесто, замести тесто и положить на него; - если корни фурункула зашли глубоко, то стеклянную бутылку опустить в горячую воду, как только нагреется бутылка, вылить воду и посуду "опрокинуть" на фурункул.

Ҫӑпан // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

3. Ҫав кун кил-ҫурта хураллакансем чӗтрене ерӗҫ, вӑй-халлӑ арҫынсем хутланса анӗҫ; авӑртакансем авӑртма пӑрахӗҫ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем сахалланса юлӗҫ; кантӑкран пӑхакансем курми пулӗҫ; 4. урама тухса кӗмелли алӑксем питӗрӗне-питӗрӗне ларӗҫ; арман чулӗн сасси илтӗнми пулӗ, этем автан авӑтса янӑ чухнех вӑранма пуҫлӗ, юрӑҫӑ хӗрсем шӑпланӗҫ; 5. вӗсемшӗн ӗнтӗ сӑртсем те хӑрушӑ пулӗҫ, ҫулсем сехӗрлентерӗҫ; миндаль йывӑҫӗ ҫеҫкене ларӗ, шӑрчӑк хускалаймӗ, каперс тӑкӑнса пӗтӗ.

3. В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; 4. и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения; 5. и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс.

Еккл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл экспонат кӑна мар, унта паян та тырӑ авӑртма пулать.

Куҫарса пулӑш

Çил арманĕ тырă авăртни туристсене тĕлĕнтерет // Геннадий КУЗНЕЦОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 4; 29-30№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех