Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванччӗ (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вӑл тамӑк ҫинчен калама тытӑнчӗ, эпӗ хайхи: «Унта лексен аванччӗ», — тесе персе ятӑм.

Потом она стала проповедовать насчет преисподней, а я возьми да и скажи, что хорошо бы туда попасть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ленин пӳлӗмӗ йӗркелесен аванччӗ ӗнтӗ халь, — терӗ замполит.

— Хорошо бы теперь оборудовать Ленинскую комнату, — сказал замполит.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Епле пурте аванччӗ эпир пӗр-пӗрне курман чух: эп унран ҫырусем кӗтеттӗм, хам та ҫыраттӑм…

Как все просто было прежде, когда мы не видели друг друга и я ждал от нее писем, и писал ей сам…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унччен епле питӗ ырӑ та аванччӗ!

Как все просто и хорошо было до этого!

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аванччӗ ҫав, — терӗ Гленарван.

— Да, — ответил Гленарван.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫилӗ ҫеҫ улшӑнса ан кайтӑр, хальхи пек ҫула май вӗрсен аванччӗ.

Только бы ветер не переменился и остался попутным!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Малтанлӑха пӗтӗм вӑйпа ӗҫлесен те талӑкра вунпилӗк метр алтсассӑн аванччӗ, малалла, хӑвӑрах куратӑр, ҫара ҫул кӑна.

 — Хорошо, если сначала от силы метров сорок за сутки возьмём, а дальше, сами видите, голый камень.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— «Малалла та пӗр чӑрмавсӑр ҫаплах кайсан аванччӗ».

— Хорошо бы дальше так же без задержки».

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Котелок пулсан та аванччӗ.

— Котелок бы хорошо.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗлетӗп пулсан, аванччӗ!

Кабы знать, тогда что!

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Кунта питӗ аванччӗ.

Здесь было хорошо.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Судак пулсан аванччӗ

— Судачка бы…

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Тирпейлӗ, таса пӳлӗме ӳкернӗ пулсан аванччӗ, анчах вӑл урайӗнче мӗнле ҫӳп-ҫап выртать, ҫаплипех ӳкернӗ.

Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Камӑн ялта тӑвансем пур, эсир вӗсем патне ик эрнелӗх те пулин ҫитсе килсен пит аванччӗ.

У кого есть родственники в деревне, постарайтесь хотя бы на две недели туда съездить.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

— Анне, малтан эпӗ аттен тӑван ялне кайса килесшӗн, унтан ачасен ҫуллахи кану лагерӗнче сывлӑха ҫирӗплетесшӗн, «Кӗрен парӑсра» пулсан питех те аванччӗ.

— Мама, я бы сначала хотел съездить в родную деревню папы, а потом отдохнуть в детском оздоровительном лагере, лучше всего в «Алом парусе».

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

— Йӗрсене шӑлса каймасан аванччӗ

— Кабы вот следов не замело…

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Хӑйсен куҫӗсем темле шанчӑкпа хыпса илеҫҫӗ: ҫаплах пулсан фермӑна кӗрсе тухсан та аванччӗ.

А у самих глаза загорелись: хорошо бы заглянуть на ферму, вдруг на самом деле всё так и есть.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Кӗрхи кӳлленчӗксенче лач-лач-лач! лачлаттарса ҫӳреме пит аванччӗ те — хальлӗхе, улттӑ тултариччен, юр ашса тертленнипех ҫырлахмалла пулать ӗнтӗ.

Как здорово было шлёпать по осенним лужам, а впредь, пока не исполнится шесть лет, придётся довольствоваться тем, что месить снег.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Тӗревлемен маччан шӳчӗ хӑйпе пӗрле — темиҫе тоннӑллӑ породӑна килсе лаплаттарать те, эсӗ кӗпепе ҫуралнӑ пулсан та тӗнче йывӑрӑшле ҫав хала сана шеллерӗ пулсан питӗ аванччӗ, вара савӑнса кайсах пӗрер пӑтлӑ кумккасене рештаксем хыҫне ывӑтма васка; ывӑтасса та аяккарах ывӑт.

Неподпертая кровля может сыграть злую шутку — «капнуть» несколькими тоннами породы, и если ты родился в рубашке и эта махина минет тебя, то радуйся и торопись перекидать пудовые глыбы на рештаки, да подальше.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Усть-Невинскинчен тухсан, Сергей тем ҫинчен шухӑшларӗ: Рубцов-Емницкий электрооборудовани хӑвӑртрах илсе килсен питӗ аванччӗ, хӗллех лини карма пулӗччӗ, гидростанци ҫийӗ хӗвелпе ҫиҫсе тӑнине аса илме кӑмӑллӑ пулнӑ, машинӑсене вырӑнӗсене лартасси те аван пыни ҫинчен шухӑшлама аван; электриксем те аван вӗренеҫҫӗ, каналӗ те, Ҫемен каланӑ тӑрӑх, февраль уйӑхӗнче хатӗр пулать, тем ҫинчен аса илсен те, — Ирина шухӑшӗ ниепле те пуҫран тухман, ҫавӑнпа чӗринче йывӑр пулнӑ…

Выехав из Усть-Невинской, Сергей как ни старался думать о том, как бы хорошо было, если бы Рубцов-Емницкий поскорее отгрузил электрооборудование, чтобы уже зимой начать сооружать линию; как ни приятно было сознавать, что и крыша гидростанции блестит на солнце, и установка машин идет успешно, и учение электриков налажено, и канал, как заверил Семен, будет готов в феврале, — а мысли об Ирине не покидали его, и на сердце было тяжко…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех