Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Томсон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗмӗшпе илсен, ӳченӑйсем, пӗр-пӗрне пит тараватах пулмаҫҫӗ, анчах кунта ун пек йӑла палӑрмарӗ: Томсон, Лиденброк профессора та, ҫитменнине тата унӑн шӑлнӗне те кӑмӑлпах йышӑнчӗ.

Вообще ученые довольно плохо принимают друг друга, но в данном случае этого не было: профессор Томсон, обязательный человек, оказал радушный прием профессору Лиденброку и даже его племяннику.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав музейӑн директорӗ, ученӑй профессор Томсон, Гамбургри консулӑн тусӗ пулнӑ.

Хранителем был известный ученый профессор Томсон, друг гамбургского консула.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Томсон капитан хӑй мӗн тунине хӑй те лайӑххӑн тавҫӑрса илеймен…

Капитан Томсон просто не обдумал своего поступка…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсир тӗрӗс калатӑр, — терӗ Николлс, Томсон ҫине хаяррӑн пӑхса.

— Вы правы, — бросив на Томсона злобный взгляд, сказал Николлс.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Томсон ҫине адмирал тинкерсе тата шухӑша кайса пӑхрӗ.

Адмирал многозначительно посмотрел на своего подчиненного.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Томсон еннелле ҫаврӑнчӗ:

Он повернулся к Томсону:

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Томсон капитан хӑй мӗн каланине хӑй те пӗлмест, — терӗ вӑл, «Аттентив» командирӗ ҫине тарӑхуллӑн пӑхса.

— Капитан Томсон не знает, что говорит, — с раздражением взглянув на командира «Аттентива», сказал он.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вара эпӗ ӑна боевой зарядпа персе пӑхӑнтарнӑ пулӑттӑм, — терӗ ӑна хирӗҫ Томсон, ҫав-ҫавах йӑл кулса.

— Тогда я принудил бы их к повиновению боевым зарядом, — все еще улыбаясь, ответил Томсон.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ пушӑ зарядпа петӗм, — хирӗҫлерӗ ӑна Томсон, йӑл кулса.

— Я стрелял холостыми, — с улыбкой возразил Томсон.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Николлс адмирал ларӑва уҫрӗ те Томсон капитана сӑмах пачӗ.

Адмирал Николлс открыл заседание и предоставил слово капитану Томсону.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Аттентив» крейсер командирӗ те, Томсон капитан, реквизициленӗ тинӗс транспорчӗ енӗпе ӗҫлекенскер, ыран тин килет.

Капитан Томсон, командир крейсера «Аттентив», ведающий реквизированным морским транспортом, также прибудет только завтра.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Том вӗсене пит ҫыпӑҫуллӑ сӑмахсемпе тав турӗ те, юлашкинчен, ӳкӗте парӑнса, пӳрте кӗчӗ; кӗрсенех вӑл хӑй Огайо штатӗнчи Хиксвилран килнине пӗлтерчӗ, Вильям Томсон ятлӑ терӗ, вара татах пуҫ тайса илчӗ.

Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уговорить и вошел; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвилла, штат Огайо, а зовут его Уильям Томсон, — и он еще раз поклонился.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех