Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сербиченко (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сербиченко генерал-майор хӑйӗн «виллисӗпе» разведчиксен ушкӑнне хуса ҫитнӗ.

Генерал-майор Сербиченко догнал на своем «виллисе» группу разведчиков.

Вӗҫӗ // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак аякри вырӑнсенче Сербиченко 1920-мӗш ҫулта, Будённӑйӑн Пӗрремӗш утлӑ ҫарӗпе пӗрле, пӗр хутчен пулнӑ ӗнтӗ.

В этих далеких краях он побывал однажды в 1920 году в составе Первой конной армии Буденного.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник хӑйӗн наблюдательнӑй пунктне кайнӑ та, хӑй чаҫӗсене унтан кӑтартусем парса тӑнӑ.

Полковник Сербиченко уехал на свой наблюдательный пункт и оттуда руководил действиями частей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак даннӑйсем ҫинчен Сербиченко полковник хӑй армийӗн командующине тата Семеркин полковника пӗлтернӗ хыҫҫӑн, арми штабӗнче те хумханса ӳкнӗ.

А когда полковник Сербиченко лично позвонил командарму и полковнику Семеркину об этих данных, заволновались и в штабе армии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗрлехи шӑплӑх витӗр аякран Сербиченко полковникӑн пӗтӗм дивизие паллӑ сасси илтӗнсе кайнӑ:

Из ночной дали раздался знакомый всей дивизии глубокий голос полковника Сербиченко:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах Сербиченко тахҫан ӗлӗк хӑй разведчик пулнӑ ҫын, кунашкал ӑсату сӑмахӗсем ырӑ патне илсе пыманнине питех те лайӑх ӑнланнӑ, — кун пек сӑмахсем вӗсем хӑйӗн тивӗҫне чӗререн парӑннӑ ҫынсене те хавшатаҫҫӗ.

Но Сербиченко сам был когда-то разведчиком и прекрасно знал, что такого рода напутствия к добру не приводят, — они расхолаживают даже самых верных своему долгу людей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник ҫынсене ҫакнашкал шанчӑксӑр ӗҫсене тума пӗр хут ҫеҫ мар ӑсатнӑ ӗнтӗ.

Полковник Сербиченко уже много раз отправлял людей на рискованные дела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник сывмар пулнӑ, вӑл, чӳрече патӗнчи койка ҫинче выртса, штаб начальникӗн докладне итленӗ.

Полковник Сербиченко хворал и, лежа на койке у окна, слушал доклад начальника штаба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫавӑнпа та ыйтатӑп сиртен, лейтенант юлташ, Сербиченко юлташпа калаҫса пӑхма, — тен, вӑл ман ятпа, мана сирӗн патӑра ыйтса, кунта требовани ярӗ.

И прошу вас, товарищ лейтенант, поговорить с товарищем Сербиченко, может, он пошлет на меня требование, чтоб отпустили меня к вам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Сана мӗн? — кӑмӑлсӑррӑн ыйтнӑ Сербиченко.

— Тебе чего? — недовольно спросил Сербиченко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдивӑн кӑвак-симӗс куҫӗсенчен Травкин ҫине ӗлӗкхи вӑрҫӑра разведчик пулнӑ Сербиченко унтер-офицер, куҫӗсене хӗссе пӑхса, ӑна мухтаса илнӗ:

Из зеленовато-серых глаз комдива на Травкина глянул одобряющий прищуренный взгляд разведчика прошлой войны унтер-офицера Сербиченко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пурте саланса пӗтсен, Сербиченко полковник та пӳртрен тухнӑ.

Когда все разошлись, полковник Сербиченко тоже вышел из избы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник следователе чӗнме хушнӑ.

Полковник Сербиченко велел вызвать следователя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник, хӑйне хӑй лӑпкӑн тытас тесе, шӳт тукаласа ответленӗ:

Полковник Сербиченко, стараясь сдерживать себя, отшучивался:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник хӗрарӑмсем ҫине хӳтӗлекен ачашлӑхпа пӑхнӑ.

Полковник Сербиченко относился к женщинам с покровительственной нежностью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫул ҫинче вара вӑл кӑшт ҫеҫ дивизи командирӗ Сербиченко полковник ҫине пырса тӑрӑнман.

И тут он чуть не наткнулся на командира дивизии, полковника Сербиченко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник Травкин ҫине тата унӑн кӑпӑка ӳкнӗ лаши ҫине пӑхса илнӗ те, кулкаласа каланӑ:

Полковник Сербиченко оглядел Травкина и его взмыленную лошадь и, усмехнувшись, произнес:

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӳшӗсен хули варринче, хӑйӗн «виллисӗ» патӗнче Сербиченко полковник тӑнӑ.

Посреди шалашного городка, возле своего «виллиса», стоял полковник Сербиченко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Полковникӑн симӗсрех куҫӗсем Травкин ҫине чеен сӑнаса пӑхнӑ, вӗсем иртнӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи опытлӑ ватӑ разведчик пулнӑ Сербиченко унтер-офицер, нумай ҫулсем урлӑ кармашса: «Ну-ну, пӑхар-ха, мӗнле эсӗ, ҫамрӑкки, манпа, ваттипе танлаштарсан», — тенӗ пекех туйӑннӑ.

Зеленые глаза полковника глядели на него хитроватым взглядом старого, опытного разведчика прошлой войны, унтер-офицера Сербиченко, который из разделяющей их дали лет и судеб как бы говорил испытующе: «Ну, посмотрим, каков ты, молодой, против меня, старого».

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив кӳренни Травкина хытӑ кулянтарнӑ, мӗншӗн тесен Сербиченко разведчиксене хисеплени ҫинчен вӑл лайӑх пӗлнӗ.

Его огорчили упреки комдива, тем более что он знал слабость Сербиченко к разведчикам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех